×
翻译文学导论

翻译文学导论

1星价 ¥54.6 (7.0折)
2星价¥54.6 定价¥78.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787303190188
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:310
  • 出版时间:2015-07-01
  • 条形码:9787303190188 ; 978-7-303-19018-8

内容简介

  “翻译文学”是从跨语言、跨文化的角度划分出的一种文学类型的概念。“翻译文学”是一种文本形态,它不等同于作为一种实践活动的“文学翻译’;中国的“翻译文学”不是“中国本土文学”,也不是“外国文学”,而是中国文学的一个特殊的重要组成部分。  《翻译文学导论》是一部关于翻译文学的导论性、原理性*作,其目的是为中国翻译文学建立一个说明、诠释的系统,梳理、整合并尝试建立中国翻译文学的本体理论。它以中国翻译文学文本为感性材料,以中国文学翻译家的经验体会和理论主张等为基本资源,从文艺学的角度对中国翻译文学做出全面阐释。全书由概念论、特征论、功用论、发展论、方法论、方式论、原则标准论、审美理想论、鉴赏批评论、学术研究论共“十论”构成。由“十论”构成的十章,经纬交织,层层推进,环环相扣,自成体系,论述了翻译文学的方方面面。《翻译文学导论》对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的特征规律,认识翻译文学的经纬纵横,珍视我国翻译文学的丰厚遗产,开阔理论视野,丰富知识领域,学会正确鉴赏翻译文学,都有裨益。

目录

前言
**章 概念论
一、“翻译文学”是一个文学类型概念
二、“翻译文学”与“文学翻译”
三、“翻译文学”与“外国文学”
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”

第二章 特征论
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二、文学翻译家的从属性与主体性
三、翻译文学的“再创作”特征
四、翻译家及译作的风格与原作风格

第三章 功用论
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用

第四章 发展论
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
三、从“欧化’’到‘‘融化”:翻译文学的探索与成熟
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

第五章 方法论
一、窜 译
二、逐字译
三、真译和意译14.

第六章 译作类型论
一、直接译本与转译本
二、首译本与复译本

第七章 原则标准论
一、作为原则标准的“信达雅”
二、对“信达雅”的重释与阐发

第八章 审美理想论
一、“神似”与“化境”
二、“神似”:化境”与“等值”:等效”

第九章 鉴赏与批评论
一、鉴赏
二、批 评

第十章 学术研究论
一、翻译文学的理论建构
二、翻译文学理论的研究
三、翻译文学史的研究

附录一
与本书相关的重要文献
附录二
翻译文学史的理论与方法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
“翻译文学史”的类型与写法
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
翻译学·译介学·译文学
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
初版后记
《北京社科精品文库》再版后记
展开全部

作者简介

  王向远,1962年生,作家、翻译家,现任北京师范大学文学院教授、博士生导师,北京师范大学东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、国家社科基金重大项目首席专家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航