×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
商品评论(4条)
ztw***(二星用户)

很喜欢挺好的

2024-03-03 15:16:17
0 0
花影怒***(三星用户)

我看得见没有呼吸的月亮 和比尸布更寂寥的苍穹, 我接受你啊,病态而又 奇怪的世界,啊虚空!

2022-04-16 13:45:47
0 0
图文详情
  • ISBN:9787567543737
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:144
  • 出版时间:2016-05-01
  • 条形码:9787567543737 ; 978-7-5675-4373-7

本书特色

曼德尔施塔姆是20世纪俄罗斯白银时代卓越的天才诗人。他的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。智量的译本语言优雅,节奏分明,读之朗朗上口,再现曼德尔施塔姆俄语原诗中深厚、细腻的感情,与原著形神俱备。

内容简介

俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,与帕斯捷尔纳克、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、布罗茨基齐名。智量经典译本,首度俄语直译。内文搭配精美木刻版画,与诗相得益彰。典雅精装,随书附赠精美藏书票。 

目录

译者前言“一枚果实从枝头脱落”“你从半明半暗的厅堂里突然跳出”“金箔闪闪发光”“我只读一些孩子们的书”“比白净的更白净”“细细的云烟在细细地消亡”“忧伤的丛林被绣在天上”“无须说任何言辞”“肉体给了我——我拿它怎样处理 ”“一缕轻烟在凛凛的大气中随风消散”Silentium“风帆把灵敏的听觉绷紧”“恰似突如其来的云朵”“我从苦难和黏涩的深潭中出世”“树叶儿同情的沙沙声响”“从今以后啊,我只把”“沉闷的暮色遮没了我的床榻”“随着隆隆雷声和闪闪电光”“马儿慢腾腾地向前跑”“贫穷的光迈着冷冷的脚步”“阴沉的空气,闷湿而嚣杂”“树叶儿在枝头惊慌地喘息”“为什么灵魂这般兴奋,不得安闲”贝壳“把一根根细细的、细细的丝”“啊,苍天,苍天,我定会把你梦见”“我善于让我自己的灵魂”“请别问我:你自己知道”“我在我自己心中蛇一样藏躲”“蜻蜓迅猛地上下翻飞”“我冷得浑身颤抖”“我恨这种星的光芒”“你的形象,飘浮不定,令人痛苦”“不是,不是月亮,不是它照耀着我”徒步者赌场金币新教徒圣索菲亚大教堂“一千条泉水汇成的溪流——”老人彼得堡的诗“Hier stehe ich——Ich kann nicht anders...”“……街头夜行的姑娘多么大胆”“安静的城郊,管院子的人”“小酒店里,一个强盗帮”“面包有毒,空气也不干净”短歌美国酒吧“轻浮的生活使我们变得疯狂”“贱民们入睡了!广场裸露出拱形的大口”董贝父子“瓦尔基利亚女神在飞翔,琴弦在歌唱”“月亮上寸草不生”“半侧着身子,心贴着忧怨”“马掌踢踢踏踏,反复唠叨”“半圆形的柱廊突向广场”拐棍“可怜的一群,奔跑着,像一只只羊”“既不要胜利,也不要战争”兰斯与科隆欧罗巴“我枯燥的生活”“星期二到星期六之间”“他们走向山冈,心中愤愤不平”皇宫广场“所有温情的教堂都在用自己的声音”“噢,在黑色的克里姆林广场”“不知在涅瓦河岸的什么地方”“水晶般清澈的深渊中,四壁多么陡峭”“真可惜呢,现在是冬季”“我希望我能够为你服务”演员和工人“夜晚,在庭院里,我在擦洗,——”“寒风在山上咏叹”“好像一团面粉在发酵”“我不知道,从什么时辰”“我顺手搭起一架木梯”“轻风给我们带来慰藉”莫斯科的小雨世纪“不啊,我反正从来都不是个同时代人”“今天夜晚,决不是骗人”“生活沉没了,像天边的闪光”亚美尼亚(之一)亚美尼亚(之二)亚美尼亚(之三)“咱俩坐在厨房间”“Ma voix aigre et fausse...”P.Verlain“我要当家长还不知哪一天”“别再垂头丧气,把稿纸塞进书桌”“什么样的夏天!鞑靼人的”“哦,我们本喜欢隐瞒真情”“把蜻蜒给丘特切夫”“我应该活着,虽然我两次死亡”“是的,我躺在地上,双唇微微发颤”“我现在面对严寒,毫无怯意”“我在天堂迷了路——我该怎么办”“我在天堂迷了路——我该怎么办”“噢,我多么希望”
展开全部

相关资料

对曼德尔施塔姆来说,诗歌是一个场所,可以通过语言感知和获得的一切都围绕着该场所的中心点聚合,围绕着一个向心跳和永世提出质疑的独特生命的存在聚合,并从那里获得形式和真理。——保罗·策兰 他的诗歌变成一种高速和暴露神经、有时候隐秘的诗歌,带着多少有点缩略的句法,以无数飞跃越过不言自明的东西。然而,以这种方式,它反而变得比以前任何时候更具歌唱性,不是吟游诗人似的歌唱而是鸟儿似的歌唱,带着刺耳、难以预料的措辞和音高,有点像金翅雀的颤音。—— 约瑟夫·布罗茨基 即便在受斯大林压迫的时期,他的写作也有一种幽默感,能看到强烈的人性。他是个知识分子,不是个特别强大的人,但也很勇敢,不退缩。他对诗歌非常忠诚,知道自己会受到迫害,但还是为诗歌献出了一切,包括生命。——亚当·扎加耶夫斯基 这是一个奇怪的、困苦的、命运多劫、而又非常具有天才的人。——维·什克洛夫斯基

作者简介

曼德尔施塔姆(1891—1938),俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅派”运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到*近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。 王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航