图文详情
- ISBN:9787561498323
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:270
- 出版时间:2016-12-01
- 条形码:9787561498323 ; 978-7-5614-9832-3
本书特色
杨司桂著的《语用翻译观--奈达翻译思想再研究》主要以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批判相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位、奈达翻译思想在中国的接受及误读等几个问题进行全面阐释,对当下的译学研究或建设具有一定的参考和借鉴作用。
内容简介
本书在跨学科、多角度的综合学术视野内, 对奈达的翻译思想及其性质定位进行全面论述, 并指出: 把奈达的翻译思想定为机械化、程式化以及简单化的结构主义翻译观是不准确的, 应为灵活的语用翻译观。
目录
0 绪论
0.1 研究依据
0.1.1 国内外研究现状述评
0.1.2 研究价值
0.1.3 研究意义
0.2 研究内容
0.2.1 研究对象
0.2.2 总体框架
0.2.3 研究重点及难点
0.2.4 主要研究目标
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 创新之处
1 奈达生平介绍
2 走近奈达的翻译思想
2.1 翻译悖论
2.1.1 差异与翻译
2.1.2 翻译与释义
2.1.3 风格与内容
2.1.4 译者是天生的还是后天造就的?
2.1.5 机器翻译与人工翻译
2.1.6 显性意义与隐性意义
2.1.7 译文的永恒性与相对性
2.1.8 语词结构与意义理解
2.1.9 双语能力与翻译能力
2.1.10 语言视差与翻译能力
2.2 奈达的交际翻译理论
2.2.1 翻译过程
2.2.2 功能对等论
2.2.3 交际翻译理论的合法性
2.3 翻泽的程序
2.4 文化人类学与翻译
3 奈达翻译思想再认识:语用翻译观
3.1 奈达的语用意义观
3.1.1 发音层面的语用意义观
3.1.2 词位层面的语用意义观
3.1.3 语法层面(或句法层面)的语用意义观
3.1.4 语篇层面的语用意义观
3.2 奈达语境观
3.2.1 语境与语用
3.2.2 奈达的语境观
3.3 奈达功能对等论的语用翻译思想
3.3.1 对等语
3.3.2 意图性
3.3.3 读者反应
3.4 功能对等论的顺应论阐释
3.4.1 顺应论概述
3.4.2 顺应论与功能对等论
4 奈达翻译思想在中国的接受与误读
4.1 奈达翻译思想传人中国的相关缘由
4.1.1 奈达翻译思想传入中国的时代背景
4.1.2 奈达翻译思想传入中国的学术因素
4.1.3 奈达翻译思想传入中国的人为因素
4.2 20世纪六七十年代到80年代末:奈达翻译思想在中国的繁荣
4.2.1 奈达翻译思想的译介
4.2.2 奈达翻译思想的综合研究
4.2.3 奈达翻译思想在中国“旅行”情况之分析
4.3 20世纪90年代:对奈达翻译思想研究的争鸣
4.3.1 对奈迭翻译思想研究的积极话语
4.3.2 对奈迭翻译思想研究的批评话语
4.3.3 对奈达翻译思想研究之状况分析
4.4 21世纪初期:奈达翻译思想在中国的“诘难”
4.4.1 对奈达翻译思想研究的继续推进
4.4.2 对奈达翻译思想的驳难
4.4.3 对务达翻译思想研究状况之分析
4.5 奈达翻译思想在中国译界的误读
4.5.1 对奈迭翻译思想误读误译之典型个案考辨
4.5.2 奈达翻译思想误读误译原因之阐释
5 从奈达翻译思想看当下的译学研究
5.1 文化翻译
5.1.1 语言、文化与翻译
5.1.2 当下译界的文化翻译观
5.1.3 从奈达的文化翻译思想看当下译界的文化翻译观
5.2 翻译伦理
5.2.1 翻译伦理及其研究现状
5.2.2 奈达翻译伦理思想之面面观
5.2.3 对当下翻译伦理研究的几点思考
5.3 生态翻译学
5.3.1 生态翻译学概述
5.3.2 生态翻译学与奈达翻译观之“面对面”
5.3.3 对当下生态翻译学建设的几点思考
6 结论
参考文献
后记
0.1 研究依据
0.1.1 国内外研究现状述评
0.1.2 研究价值
0.1.3 研究意义
0.2 研究内容
0.2.1 研究对象
0.2.2 总体框架
0.2.3 研究重点及难点
0.2.4 主要研究目标
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 创新之处
1 奈达生平介绍
2 走近奈达的翻译思想
2.1 翻译悖论
2.1.1 差异与翻译
2.1.2 翻译与释义
2.1.3 风格与内容
2.1.4 译者是天生的还是后天造就的?
2.1.5 机器翻译与人工翻译
2.1.6 显性意义与隐性意义
2.1.7 译文的永恒性与相对性
2.1.8 语词结构与意义理解
2.1.9 双语能力与翻译能力
2.1.10 语言视差与翻译能力
2.2 奈达的交际翻译理论
2.2.1 翻译过程
2.2.2 功能对等论
2.2.3 交际翻译理论的合法性
2.3 翻泽的程序
2.4 文化人类学与翻译
3 奈达翻译思想再认识:语用翻译观
3.1 奈达的语用意义观
3.1.1 发音层面的语用意义观
3.1.2 词位层面的语用意义观
3.1.3 语法层面(或句法层面)的语用意义观
3.1.4 语篇层面的语用意义观
3.2 奈达语境观
3.2.1 语境与语用
3.2.2 奈达的语境观
3.3 奈达功能对等论的语用翻译思想
3.3.1 对等语
3.3.2 意图性
3.3.3 读者反应
3.4 功能对等论的顺应论阐释
3.4.1 顺应论概述
3.4.2 顺应论与功能对等论
4 奈达翻译思想在中国的接受与误读
4.1 奈达翻译思想传人中国的相关缘由
4.1.1 奈达翻译思想传入中国的时代背景
4.1.2 奈达翻译思想传入中国的学术因素
4.1.3 奈达翻译思想传入中国的人为因素
4.2 20世纪六七十年代到80年代末:奈达翻译思想在中国的繁荣
4.2.1 奈达翻译思想的译介
4.2.2 奈达翻译思想的综合研究
4.2.3 奈达翻译思想在中国“旅行”情况之分析
4.3 20世纪90年代:对奈达翻译思想研究的争鸣
4.3.1 对奈迭翻译思想研究的积极话语
4.3.2 对奈迭翻译思想研究的批评话语
4.3.3 对奈达翻译思想研究之状况分析
4.4 21世纪初期:奈达翻译思想在中国的“诘难”
4.4.1 对奈达翻译思想研究的继续推进
4.4.2 对奈达翻译思想的驳难
4.4.3 对务达翻译思想研究状况之分析
4.5 奈达翻译思想在中国译界的误读
4.5.1 对奈迭翻译思想误读误译之典型个案考辨
4.5.2 奈达翻译思想误读误译原因之阐释
5 从奈达翻译思想看当下的译学研究
5.1 文化翻译
5.1.1 语言、文化与翻译
5.1.2 当下译界的文化翻译观
5.1.3 从奈达的文化翻译思想看当下译界的文化翻译观
5.2 翻译伦理
5.2.1 翻译伦理及其研究现状
5.2.2 奈达翻译伦理思想之面面观
5.2.3 对当下翻译伦理研究的几点思考
5.3 生态翻译学
5.3.1 生态翻译学概述
5.3.2 生态翻译学与奈达翻译观之“面对面”
5.3.3 对当下生态翻译学建设的几点思考
6 结论
参考文献
后记
展开全部
作者简介
杨司桂,男,汉族,湖南怀化人,遵义师范学院外国语学院副教授,文学博士.英语语言文学专业,研究方向为跨文化与翻译、西方文论、语用学等。已在省级以上刊物发表论文二十余篇,主持并参与省级课题六项、校级课题两项,出版专*一部。
本类五星书
本类畅销
-
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.4¥15.8 -
茶花女
¥4.2¥12.0 -
流浪地球刘慈欣
¥21.1¥62.0 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.7¥15.8 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.5¥12.8 -
本杰明:富兰克林自传
¥4.7¥13.5 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥6.9¥16.8 -
Sons and Lovers
¥7.8¥26.0 -
方法论
¥3.9¥9.5 -
写给儿童看的英语:情境联想600句(英汉对照)
¥17.1¥39.8 -
最新英汉百科图解词典-升级版
¥104.2¥168.0 -
命案目睹记
¥21.7¥33.8 -
沉思录
¥10.5¥21.0 -
巴黎圣母院
¥4.7¥15.5 -
英诗选译-孙大雨译文集-(英汉对照)
¥12.2¥36.0 -
莎士比亚四大悲剧(世界文学名著英文版)
¥12.2¥32.0 -
城堡
¥13.0¥26.0 -
查拉图斯特拉加是说
¥14.5¥29.0 -
飞鸟集(泰戈尔英汉双语诗集)
¥9.5¥11.9 -
无英语词根与单词的说文解字(新版)(2020)
¥52.7¥65.9