×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520108577
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:259
  • 出版时间:2017-06-01
  • 条形码:9787520108577 ; 978-7-5201-0857-7

本书特色

本书主要包括以下内容:对蒯因的翻译不确定性进行系统梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之处,并通过阐述戴维森的诠释理论从而对这一论题进行修正与完善;论证翻译不确定性论题与翻译理论及实践的相关性,尝试提出一种以翻译不确定性为依据的新的翻译观念,借鉴并完善翻译意义的概念;讨论翻译的客观性与不确定性的关系,据此重新认识翻译中的信达雅,并用翻译意义的评价标准对各种类型英汉互译的典型案例进行分析比较与评价。

内容简介

本书主要包括以下三方面的内容:*,语言哲学论题——蒯因的翻译不确定性:对论题进行系统梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之处;并通过阐述戴维森的诠释理论从而对这一论题进行修正与完善。第二,一般翻译理论与实践:论证翻译不确定性论题与翻译理论及实践的相关性;尝试提出一种以翻译不确定性为依据的新的翻译观念;借鉴并完善翻译意义的概念并以此作为评价翻译质量高低的标准。第三,英汉互译的理论与实践:基于翻译不确定性论题,讨论翻译的客观性与不确定性的关系;并据此重新认识翻译中的信达雅;用翻译意义的评价标准对各种类型英汉互译的典型案例进行分析比较与评价。

目录

内容摘要
导 论
**章 从彻底翻译到翻译不确定性
  **节 思想实验:彻底翻译
  第二节 行为主义意义理论
  第三节 翻译不确定性论题
  第四节 传统翻译观面临的挑战
第二章 蒯因论翻译不确定性
  **节 基于指称的不可测知性的论证
  第二节 基于证据对理论非充分决定性的论证
  第三节 基于本体论相对性的论证
  第四节 意义证实论与意义整体论
第三章 翻译与诠释
  **节 真理与意义
  第二节 从彻底翻译到彻底诠释
  第三节 诠释与翻译的可能性
第四章 翻译不确定性与翻译理论及实践的相关性
  **节 翻译不确定性与翻译理论的关系
  第二节 翻译不确定性与翻译实践的关系
  第三节 翻译评价的标准:翻译意义
第五章 从翻译不确定性看英汉互译的理论与实践
  **节 英汉互译的案例分析
  第二节 翻译的客观性与不确定性
  第三节 信达雅翻译标准新解
结 语
参考文献
后 记
展开全部

作者简介

陈卉,重庆荣昌人。2004年毕业于原西南师范大学,获外国语言学及应用语言学硕士学位;2014年获得上海外国语大学文学博士学位。复旦大学哲学学院访问学者(2013~2014),中国英汉语比较研究会会员,中西语言哲学研究会理事。现任重庆邮电大学副教授,从事语言哲学与翻译研究。编写《研究生英语口语教程》等著作6部;发表教学科研论文20余篇;先后主持、主研各级科研项目10余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航