×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787568252898
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:175
  • 出版时间:2018-01-01
  • 条形码:9787568252898 ; 978-7-5682-5289-8

本书特色

《汉译英基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》紧跟时代发展步伐,选取具时代鲜明特色的政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域的大量实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,《汉译英基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译理论的认识,提高其汉英翻译技能。

内容简介

李梓铭、李冬鹏、刘峰编著的《汉译英基础教程》紧跟时代发展步伐,选取*具时代鲜明特色的政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域的大量实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译理论的认识,提高其汉英翻译技能。

目录

章 概述
节 我国翻译简史
第二节 汉译英翻译标准
第三节 规避中式英语
第四节 汉英翻译过程
第五节 汉英翻译对译者素养的要求

第二章 汉英翻译基础知识
节 汉英翻译与文化
第二节 中英思维方式对比
第三节 汉英语言对比

第三章 词语的英译
节 词语的选择
第二节 词类转换
第三节 词语省译
第四节 词语增译
第五节 文化负载词的翻译

第四章 句段翻译
节 主语的确定
第二节 谓语的确定
第三节 语序调整
第四节 分译
第五节 合译

第五章 实用文本翻译
节 科技类文本翻译
第二节 广告类文本翻译
第三节 旅游类文本翻译
第四节 新闻类文本翻译
第五节 文学类文本翻译

参考文献
展开全部

作者简介

李梓铭,女,汉族,1978年2月生于吉林省吉林市,文学博士,副教授,研究生导师,中国翻译协会专家会员。2011年8月以高级访问学者身份在美国特拉华州立大学学习世界文学,现从事翻译理论与实践、比较文学研究。近年来,在《中国比较文学》、《小说评论》等多家国内外学术期刊上发表学术论文10余篇,参编教材《英汉比较与翻译》、《英汉翻译实务》、《实用汉英翻译》、《英汉句式翻译技巧与实践》,参与著作《西方翻译理论通史》等等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航