×
莎士比亚四大喜剧--英汉对照:皆大欢喜

莎士比亚四大喜剧--英汉对照:皆大欢喜

1星价 ¥14.4 (3.2折)
2星价¥14.0 定价¥45.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787811425987
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:205
  • 出版时间:2018-03-01
  • 条形码:9787811425987 ; 978-7-81142-598-7

本书特色

  《皆大欢喜(无障碍双语阅读 英汉对照)/莎士比亚四大喜剧》为莎士比亚早期创作的著名喜剧之一,故事场景主要发生在远离尘世的亚登森林中。大约创作于1598-1600年间。主要剧情描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧名《皆大欢喜》表明剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘。这反映了莎士比亚理想中的以善胜恶的美好境界。

内容简介

  《皆大欢喜(无障碍双语阅读 英汉对照)》是莎土比亚著名的“四大喜剧”之一,大约创作于1598到1600年间。故事场景主要发生在远离尘世的亚登森林中,讲述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林中寻找父亲的历程和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人喜结良缘。这反映了莎士比亚思想中以善胜恶的美好愿望以及文艺复兴时期人文主义思想家对田园生活的理想和追求。

目录

ACT Ⅰ **幕
SCENE Ⅰ**场
SCENE Ⅱ第二场
SCENE Ⅲ第三场

ACT Ⅱ 第二幕
SCENE Ⅰ**场
SCENE Ⅱ第二场
SCENE Ⅲ第三场
SCENE Ⅳ第四场
SCENE Ⅴ第五场
SCENE Ⅵ第六场
SCENE Ⅶ第七场

ACT Ⅲ 第三幕
SCENE Ⅰ**场
SCENE Ⅱ第二场
SCENE Ⅲ第三场
SCENE Ⅳ第四场
SCENE Ⅴ第五场

ACT Ⅳ 第四幕
SCENE Ⅰ**场
SCENE Ⅱ第二场
SCENE Ⅲ第三场

ACT Ⅴ 第五幕
SCENE Ⅰ**场
SCENE Ⅱ第二场
SCENE Ⅲ第三场
SCENE Ⅳ第四场
展开全部

节选

  《皆大欢喜(无障碍双语阅读 英汉对照)/莎士比亚四大喜剧》:  第二场  公爵宫门前草地。  罗瑟琳及西莉娅上。  西莉娅罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。  罗瑟琳亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。  西莉娅我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。  罗瑟琳好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。  西莉娅你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。  罗瑟琳妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想来一下子恋爱怎样?  西莉娅好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。  罗瑟琳那么我们做什么消遣呢?  西莉娅让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。  罗瑟琳我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。  西莉娅一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。  罗瑟琳不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。试金石上。  西莉娅管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?  罗瑟琳真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。  西莉娅也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?  试金石小姐,快到您父亲那儿去。  西莉娅你作起差人来了吗?  试金石不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。  罗瑟琳傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?  试金石从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。  西莉娅你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?  罗瑟琳哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。  试金石您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。  西莉娅以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。  试金石以我的坏蛋的身份为誓,要是我有坏蛋的身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。  西莉娅请问你说的是谁?  试金石是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。  西莉娅我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。  试金石这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。  西莉娅真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。勒·波先生来啦。  罗瑟琳含着满嘴的新闻。  西莉娅他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。  罗瑟琳那么我们要塞满一肚子的新闻了。  西莉娅那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。勒·波上。  西莉娅您好,勒·波先生。有什么新闻?  勒·波好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。  西莉娅玩意儿!什么花色的?  勒·波什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?  罗瑟琳凭着您的聪明和您的机缘吧。  试金石或者按照着命运女神的旨意。  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航