×
宋词一百首(汉英对照)
读者评分
4分

宋词一百首(汉英对照)

1星价 ¥19.8 (4.3折)
2星价¥19.3 定价¥46.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(1条)
wze***(三星用户)

买了,和许渊冲的对比看

买了,和许渊冲的对比看

2023-06-04 18:05:53
0 0
图文详情
  • ISBN:9787568145107
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:288
  • 出版时间:2017-04-01
  • 条形码:9787568145107 ; 978-7-5681-4510-7

本书特色

《汉英对照宋词一百首》编译姚育言站在英语教学的角度,将宋词翻译成英语诗歌,并附上英语生词表和词汇表,还对宋词的原文和英译文作了部分注释,以宋词的英译文为材料,借助宋词的魅力促进英语的学习。为了方便各类读者,书中编进了宋词原文的部分注释和英语生词表、词汇表,对于宋词和英语的读者和学习者均有帮助。

内容简介

阅读该书中宋词的英译文及其辅助材料是一条别开生面、妙趣横生的英语学习途径,通过该途径你会突飞猛进、硕果累累地扩大英语词汇量;浮想联翩(连篇)、事半功倍地习得英语;水到渠成、轻车熟路地决胜于各类英语考试;一举两得、顺水推舟地提高汉语水平。

目录

前言

1(赵佶)宴山亭·北行见杏花

I see apricot blossoms on my northbound way.

2(钱惟演)木兰花

From atop the bailey , noisy chirps do blackcaps send.

3(范仲淹)渔家傲

In fall the frontier has, different from home, the sights

4(范仲淹)苏幕遮

The sky appears celeste with clouds in white.

5(范仲淹)御街行

The fretful falling leaves caress the grassy steps.

6(张先)千秋岁

Cuckoo, cuckoo, cuckoo

7(张先)菩萨蛮

She plays on the zither song of Xiang Rill.

8(张先)醉垂鞭

On dress hers flutter two embroidered butterflies.

9(张先)一丛花

When will I end ascending high to yearn for the far?

10(张先)天仙子

Goblet in hand, I list to Melody of Eau.

11(张先)青门引

It just gets warm, so theres a nip.

12(晏殊)浣溪沙

I taste so new a poem with a cup of wine.

13(晏殊)浣溪沙

A peoples lifetime fleets as gone is an instant brief.

14(晏殊)清平乐

In the letter red the words are close and fine.

15(晏殊)清平乐

The autumn wind is cool and light.

16(晏殊)木兰花

After gone swans and swallows orioles migrate.

17(晏殊)木兰花

The pond is blue and vernal breezes warmly blow.

18(晏殊)诉衷情

The wind from east is blowing willows nicely green.

19(晏殊)玉楼春

An arbor stands by a road through verdant willows

and lawn.

20(晏殊)破阵子

Swallows arrive on sacred rites to village gods.

21(晏殊)踏莎行

Our farewell was made in a long kiosk with songs

and toot.

22(晏殊)踏莎行

The paths with scattering blows

23(晏殊)蝶恋花

To verdant willows clings the winding balustrade.

24(韩缜)凤箫吟

My parting grief do grasses comprehend

25(宋祁)木兰花

The east of the city has a better and better view.

26(欧阳修)玉楼春

Since parting theirs, of where her husband is

shes dim.

27(欧阳修)生査子

Last Lantern Festival night this while

28(欧阳修)采桑子

Though blooms are sear

29(欧阳修)诉衷情

An early morning found her lift her frosted screen.

30(欧阳修)踏莎行

The mumes inside the pothouse have but blossom

ends.

31(欧阳修)蝶恋花

A gate within a gate and again, how many thresholds deep?


......................

展开全部

节选

2木兰花 钱惟演城上风光莺语乱,城下烟波春拍岸。绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断。 情怀渐觉成衰晚,鸾镜朱颜惊暗换。昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅。 From atop the bailey, noisy chirps do blackcaps send, Below,at the bank that´s misty, billows beat. When will the poignant verdant grass and willows end? The scenery leads my heart to break and tears to bleed. I feel my prime and passion gradually spend, I´m shocked by the fact in mirrors my looks decay. Afore, I oft ailed, e´en a tot did I forfend, I fear my goblet isn´t full when drink today. 注解及生词表 1钱惟演(977—1034),字希圣,杭州临安(今属浙江)人。吴越王钱俶之子。著有《金坡遗事》,存词二首。 2鸾镜:罽(jì)宾王有鸾,三年不鸣。后悬镜照之,鸾见影则鸣。见刘敬叔《异苑》,故后世称镜为鸾镜。 3芳尊:酒杯的美称。 4From atop the bailey…send是倒装句,正常语序为Blackcaps send noisy chirps from atop the bailey. bailey/?be?li/ n. 城郭。 5billow/?b?l??/ n. 巨浪;波涛。 6poignant/?p??nj?nt/ a.使人伤感的。 7verdant/?v?:d?nt/ a. 青翠的,嫩绿的。 8scenery/?si:n?ri/ n. 风景。 9bleed/bli:d/ vi. 渗出,流出。 10passion/?pæ??n/ n. 激情,热情;恋爱,情欲。 11gradually/?ɡræd???l?/ ad. 逐渐地。 12looks 面容;美貌。 13decay/d??ke?/ vi. 衰败,衰微。 14tot/t?t,tɑ:t/ n. 一小杯酒。 15forfend/f?:?fend/ vt. 挡开,避开。 16goblet/?g?bl?t/ n. 酒杯。

作者简介

生于1960年6月。1980年毕业于中等师范,1983年结业于黄冈教师进修学院英语专业;1987年毕业于黄冈教育学院(后并入黄冈师范学院)英语系,在中学任英语教师至今。用英语诗歌体裁翻译的宋词《竹马子·柳永》发表在《唐山文学》2017年第10期上。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航