×
灿烂的星.愿我像你那样坚定-英美十四行诗选
读者评分
5分

灿烂的星.愿我像你那样坚定-英美十四行诗选

1星价 ¥57.2 (6.5折)
2星价¥57.2 定价¥88.0
图文详情
  • ISBN:9787540784720
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:518
  • 出版时间:2018-09-01
  • 条形码:9787540784720 ; 978-7-5407-8472-0

本书特色

译者马海甸先生用心遴选,译文*大限度呈现原诗的韵律,并逐首解读,带读者领略诗里诗外的精彩。

内容简介

《英美十四行诗选》收录了威廉·莎士比亚、约翰·济慈等七十四位从古代到近现代的著名英美诗人的二百多首作品,每诗加数十乃至数百字的注释和评论。这本诗集曾于1994年由台湾的业强书店出版,在台湾地区发行过1000册。十四行诗难译,故类似的选集在中国大陆未见。

目录

前言 英国部分 怀亚特(二首) 萨里(二首) 斯宾塞(五首) 锡德尼(六首) 康斯特布尔(一首) 丹尼尔(二首) 德雷顿(二首) 西尔维斯特(一首) 莎士比亚(十五首) 亚历山大(一首) 多恩(三首) 赫伯特(一首) 弥尔顿(五首) 无名氏(一首) 布里奇斯(一首) 华兹华斯(十一首) 塞缪尔·柯勒律治(四首) 怀特(一首) 兰多(一首) 亨特(三首) 拜伦(二首) 雪莱(七首) 克莱尔(二首) 济慈(十一首) 哈特利·柯勒律治(二首) 胡德(一首) 巴恩斯(一首)。 伊丽莎白·勃朗宁(八首) 查尔斯·丁尼生·特纳(一首) 阿尔弗雷德·丁尼生(一首) 阿诺德(二首) 但丁·加布利埃尔·罗塞蒂(四首) 梅瑞狄斯(三首) 克里斯蒂娜·罗塞蒂(五首) 哈代(四首) 布伦特(一首) 西蒙兹(二首) 霍普金斯(二首) 奥萧纳西(一首) 欧根·利一汉密尔顿(一首) 梅内尔(一首) 王尔德(三首) 叶芝(三首) 道生(二首) 阿尔弗雷德·道格拉斯(一首) 劳伦斯(一首) 萨松(一首) 布鲁克(三首) 米尔(一首) 欧文(二首) 奥登(六首) 狄兰·托马斯(二首) 拉金(四首) 美国部分 布赖恩特(二首) 朗费罗(五首) 爱伦·坡(一首) 维利(二首) 拉扎露斯(一首) 桑塔亚纳(二首) 罗宾逊(七首) 弗罗斯特(十首) 庞德(二首) 怀利(三首) 杰弗斯(二首) 兰塞姆(一首) 艾肯(一首) 麦凯(三首) 米莱(五首) 肯明斯(四首) 塔特(一首) 卡伦(二首) 贝利曼(二首) 洛威尔(二首) 布罗茨基(一首)
展开全部

节选

“我的眼睛和心灵在拼命开仗”

我的眼睛和心灵在拼命开仗,
它们争相占有凝视你的权利,
眼睛禁止心灵熟视你的肖像,
心灵又不允给眼睛这一权益。
心灵说你就蛰居在它的深处,
没有明眸能够窥测这个密室,
然而被告眼睛旋即驳回辩护,
它说你的美存在于它的凝睇。
为裁判所有权,只好聘请思想
(它们就住在心里)加入裁判团,
根据它们的判决,做如下分账:
明眸和温柔的心灵各得其半。
我的眼睛享有你的诸般形相,
你内心的爱则归我细心珍藏。

题解
眼睛与心灵为分享情人的美貌而骤起纷争,实在是无稽之谈。值得注意的是,诗人以法律术语入诗,与第三十首(本集未收)以商业术语入诗,可谓相映成趣,这似乎未见于中国古代情诗,充分反映其时的英国社会,已在逐步走向法治和商业化。爱情乃大雅事,法律与商业则是涉世颇深的大俗事,诗人不避其俗,用法律和商业入诗,取得了“陌生化”的艺术效果,读者读来,也趣味盎然。
本诗是《莎士比亚十四行诗集》的第四十六首。


悼亡妻

我仿佛看见她,我圣洁的亡妻,
莫非阿尔刻提斯挣脱了坟墓,
赫丘利把她送还欢乐的夫婿,
她逃过了大限,不免娇弱无力。
我的妻已把床褥的污点洗涤,
古礼已重新把她的圣洁回复,
因此,我再一次有幸加以目睹,
清清楚楚,她重出现在蓝天里。
身穿一袭白袍,如心灵般纯净,
脸蒙白纱,在我的幻想的眸子,
有如真善爱在她的脸上掩映,
这贞洁不曾令别的脸更美丽。
我醒来,周匝只剩下一片黑影,
就在她俯下身欲拥抱我之际。

题解
弥尔顿一生三次结婚。本诗所咏对象凯瑟琳·伍德科克是他的第二个妻子,婚后一年因难产而逝世。他们结婚时,弥尔顿已双目失明,无从得睹妻子的真容,所以诗中有“脸蒙白纱”之语。所谓“古礼”,指的是每年二月二日举行的“圣母清洁日”。阿尔刻提斯(Alcestis)相传是古希腊国王阿德墨托斯(Admetus)的妻子,阿德墨托斯命中注定早夭,其妻乃毅然代之而死,后被大力士赫丘利(Hercules)从地狱中救出。阿尔刻提斯死而复生,以致诗人梦见亡妻,竟以为奇迹再现,足见伉俪情深。
诗人亡妻的形象朦朦胧胧,我见犹怜;诗人用词较克制,并无太多的夸饰溢美,只是不惮其繁地刻意摹写她的纯洁。由此烘托之下,更见出亡妻的“得”而复失之可哀可悲。

相关资料

  莎士比亚的十四行诗是对爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。 济慈本是“美”的一部分,而这“美”啊,曾经被他体现得更加可爱。
  ——雪莱
  在风格和文体上,弥尔顿是英国伟大的艺术家。在风格的崇高上,他是英国第Y流的大师。
  ——阿诺德
  拜伦像莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出Z细小以至Z强烈Z震动心灵的调子。
  ——瓦尔特·司各特
  叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园。
  ——奥登

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)、约翰·济慈(John Keats,1795—1821)等七十四位从古代到近现代的著名英美诗人。
马海甸,著名翻译家,主编有《茨维塔耶娃集》,译有《回忆与诗:阿赫玛托娃散文选》《巴别尔全集·故事与特写》等,编译有《英美十四行诗选》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航