×
中华译学馆中国文学译介与传播研究(卷1)

包邮中华译学馆中国文学译介与传播研究(卷1)

¥69.6 (7.9折) ?
1星价 ¥69.6
2星价¥69.6 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308186971
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:429
  • 出版时间:2018-11-01
  • 条形码:9787308186971 ; 978-7-308-18697-1

内容简介

本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。

目录

**编 中国文学对外译介与传播的理论思考
姜智芹 中国当代文学海外传播与中国形象塑造
曹丹红 许 钧 关于中国文学对外译介的若干思考
周晓梅 文学外译中译者的文化认同问题
许 多 中国文学译介与影响因素
——作家看中国当代文学外译
曹丹红 文学的多元诉求与文学接受的多重可能
——从诗学观差异看中国文学的外译问题
祝一舒 文化自觉与文学译介
——论许渊冲的对外译介
过 婧 刘云虹 中国文学对外译介中的异质性问题
周晓梅 试论中国文学译介的价值问题
黄荍笛 论中华文化外译的策略与途径
周晓梅 中国文学外译中的读者意识问题
潘 震 论中国文学“走出去”之译介模式
——以吉狄马加为例
李澜雪 “双重目光”下的求真译作
——评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》
许诗焱 许 多 译者一编辑合作模式在中国文学外译中的实践
——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例
单 听 先锋小说与中国当代文学海外传播之转型
白 鸽 现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建
勒克莱齐奥/文 施雪莹/译 许 钧/校\文学与全球化
——在北京大学博雅人文论坛的演讲
第二编 中国文学对外译介与传播的媒介研究
余 华 我的书在世界
朱 波 小说译介与传播中的经纪人
许诗焱 中国文学英译期刊评析
陈大亮 许 多 英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受
祝一舒 翻译场中的出版者
——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播
胡友峰 卫婷婷 巴金与文化生活出版社
第三编 中国作家与作品海外译介的个案研究
汪壁辉 沈从文海外译介与研究
臧小艳 陕西文学的海外传播之路
——以贾平凹为例
申朝晖 路遥文学作品的跨文化传播研究
乔 艳 论贾平凹作品的国外译介与传播
——兼论陕西文学“走出去”的现状与问题
梁红涛 贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977--2017)
第四编 中国文学对外译介与传播的学者对话
许 方 许 钧 翻译与创作
——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译
刘云虹 [法]杜特莱(Noel Dutrait) 关于中国文学对外译介的对话
许诗焱 [美]陶 建(EriC Abrahamsen) 鲁 羊 等 文学译介与作品转世
——关于小说译介与创作的对话
后 记
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航