×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787559420992
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:304
  • 出版时间:2018-12-01
  • 条形码:9787559420992 ; 978-7-5594-2099-2

本书特色

中小学生必读名著 教育部新课标推荐书目 可与巴尔扎克比肩的大师福楼拜里程碑式的代表作现代主义小说的始祖与楷模被誉为“*完美的小说”&“一部新艺术的法典”让雨果、米兰·昆德拉、朗松、布吕纳一致推崇的经典名著 《包法利夫人》是一部杰作。 ——法国作家 雨果 《包法利夫人》是一部观察细致而紧凑,形式辉煌而简洁的作品。 ——法国文学家 朗松 在法国小说史里,《包法利夫人》具有划时代的意义,它说明某些东西的结束和某些东西的开始。 ——法国学者 布吕纳 直到福楼拜的出现,小说才终于赶上了诗歌。 ——法国小说家 米兰·昆德拉 1. 现代主义小说的始祖与楷模福楼拜里程碑式的代表作,让雨果、米兰·昆德拉、朗松、布吕纳一致推崇的经典名著;《包法利夫人》的出现是具有划时代意义的,它认为是“新艺术的法典”,一部“*完美的小说”,“在文坛产生了革命性的后果”。波德莱尔、圣伯父、左拉等人纷纷给予这部作品极高的评价。由于这部作品的问世,福楼拜在一夜之间成为足可与巴尔扎克、司汤达比肩的小说大师,举世公认的杰出的文体家。福楼拜的巨大声誉在相当程度上是因为《包法利夫人》无懈可击的文体成就。50年代后的法国“新小说”,对福楼拜更是推崇备至,他们认为正是福楼拜使小说获得了与诗歌并驾齐驱的地位。 2. 《包法利夫人》对当代社会仍有醒世意义,洪晃:满大街都是包法利夫人。 洪晃在自己的书中曾说:“我们经济发展很快,我们现在的环境几乎是一个完美的包法利夫人养殖基地。”福楼拜写完这本书之后说:“我就是包法利夫人,包法利夫人就是我。” 《包法利夫人》是写给千千万万个曾经不甘失败却又无力挣扎的我们看的,在爱玛的身上我们会看到自己的影子,这是恒久的人性困境。 3. 无与伦比的文字功底,提升个人写作&阅读能力;福楼拜创作这个故事时,遇上不满意,就撕掉重写,他对朋友说:“整个星期一和星期二,我都在推敲两行文字。”他高超的小说技巧加上勤奋,让我们读到了一部伟大的小说《包法利夫人》。 4. 无删节完整收录,全新装帧,极具典藏价值。

内容简介

《包法利夫人》是法国19世纪批判现实主义文学大师福楼拜的代表作。主人公爱玛是个幼年丧母的农家女,在父亲的殷切期望下受了一整套贵族化的教育。长大后,出落成美人的爱玛嫁给了老实的医生包法利,成了“包法利夫人”,但她却不愿意接受上天安排给自己的平凡的命运。她先后爱上了罗拉尔夫和莱昂,以为爱情能够拯救她脱离平庸的生活,但现实是残酷世故的男人在爱情面前退却,先后残忍地抛弃她。爱玛很终被自己的欲望吞噬了。 在书里,能找到太多人的共性,她不是一个人,我们很容易自己身上看到包法利夫人的影子,敏感、自负、常常被自己的欲望拉入深渊里,难以清醒。 也许成为一个人什么样的人是我们的命,但若清醒,这命运从一开始就可以被修正。 这本《包法利夫人》,也许比其他小说更值得一读,能让你在阅读中识别自己,将自己唤醒。

节选

  【试读】   罗多尔夫一进屋,就飞快地走到写字台前坐下,面前墙上挂着一只鹿头,是猎获物的一种陈设。可是,笔一拿到手里,他却没有话好写,于是双手支着下巴,沉思起来。在他心目中,爱玛已经退到遥远的过去,仿佛他刚刚下定的决心,突然在他们之间横隔了很大的距离。   为了追忆她的一点什么东西,他从床头的五斗柜里取出一个旧兰斯饼干盒。那里面向来放着女人的信件,散发着一股潮湿的尘土味和凋谢的玫瑰味,他**眼看到一块带灰白色点子的手绢,这块手绢是爱玛的,有一回散步时,她流鼻血用过。这件事他本来已忘得一干二净。手绢旁边有一张爱玛送的小照,四角全卷了。他觉得爱玛的打扮太过矫饰,拿眼睛瞟人的样子给人的印象也十分恶劣。他久久地端详着这张照片,回忆着爱玛本人的模样。不料爱玛的容貌在他的记忆中却愈来愈模糊,仿佛活人的脸和照片上的脸,相互摩擦,结果二者都给抹掉了。*后,他读爱玛的信,里面所写的,全是关于这次私奔的话,写得简单、匆忙,谈的都是有关安排方面的问题,很像事务性的便条。罗多尔夫想看过去那些长长的信。那要一直翻到盒子底下,把其他信都挪开,才能找到。他在那堆纸和东西里翻来翻去,乱糟糟的翻到几个花束、一根松紧带、一副黑面具、几个别针和一些头发——头发!棕色的,金黄色的,甚至有几根挂在合页上,开盒盖的时候扯断了。   罗多尔夫就这样在往事之中翻来翻去,欣赏着那些信里与字迹一样五花八门的字体和文笔。那些信或情意缠绵,或活泼愉快,或风趣诙谐,或忧郁伤感,有的问他要爱情,有的问他要钱。有时候,一句话能使他想起一张面孔、某些动作或某个声音的语调。然而有时候,他却什么也想不起来。   说实话,这些女人同时跑进他的思想,相互挤来挤去,结果都变小了,都落在同一个爱情水平之下,彼此都不相上下了。于是,他胡乱抓起一把信,让它们一封封从右手里落到左手里,又一封封从左手里落到右手里,以此消遣了几分钟。*后,他感到腻了,困了,便把盒子放回五斗柜,自言自语说道:   “全是扯淡!”   这句话概括了罗多尔夫的看法,他的心已被一桩又一桩风流艳事折腾够啦,就像操场被学生们踩过来踩过去,已经寸草不生,他的心灵所经历的那些事情,甚至比孩子们还漫不经心,孩子们还可能在墙上涂画上自己的姓名,它们呢,什么也没留下。   “好吧,”他对自己说,“写吧!”   他写道:   拿出勇气来,爱玛,拿出勇气来!我不忍心使你的生活变得不幸……   “事实上,的确是这样,”罗多尔夫想道,“我这样做是为她着想,我是诚实的。”   你的决心经过深思熟虑,经过反复掂量了吗?你知道我会把你带向怎样的深渊吗,可怜的天使?不知道,是吗?你充满自信,但丧失理智,一味相信幸福,相信未来……唉!我们真是不幸,真不冷静!   写到这里,罗多尔夫停下来,寻找有说服力的借口。“对她说我破产了怎么样?啊!不。再说,说这些这也无济于事,过些时候还会重新开始。这样的女人难道可以理喻吗?”他考虑一会儿,又写道:   我不会忘记你的,请相信。我会始终如一地忠于你。不过,迟早总有一天(人间的事注定会这样的),这种热情也许会减弱!我们会感到厌倦,甚至我会看到你后悔而痛苦万分,我自己也会后悔,因为你的后悔是我造成的。这种事谁说得准呢?只要想到你的苦恼,我就心如刀绞,爱玛!忘掉我吧!为什么偏偏我认识了你?为什么偏偏你这样漂亮?这难道是我的过错吗?啊,上帝!不,不,怪也只能怪命运!   “对,”罗多尔夫想道,“命运二字什么时候都有说服力。”   唉!假若你是我们司空见惯的那类浅薄女子,我出于自私的目的,当然可以进行某种尝试,那对你也不成其为什么风险。可是,你这种可爱的冲动,既是你的魅力所在,也造成你的痛苦,使你这样可敬可爱的女性,无法理解我们将来地位的虚假性。我也一样,起初也没有考虑到这一点,而是躺在理想幸福的阴凉之中,就像躺在芒齐涅拉树的阴凉之中一样,没有考虑可怕的后果。   “我放弃私奔,她也许以为我是舍不得花钱呢……啊!管它呢!以为就以为吧,反正也到了一刀两断的时候啦!”   人世是无情的,爱玛。我们不管走到哪里,总摆脱不了人世。你少不了要受到好奇的盘问、诽谤、鄙视,甚或侮辱。侮辱你!啊!而我希望把你供奉在宝座上呢!我要让你的思想像护身符时时伴随我!我给你造成了许多痛苦,该受到惩罚,为此我要流放自己。我走啦。去什么地方?我也不知道。我疯啦!永别了!愿你永远善良!请把这个失去你的可怜人记在心里吧,把我的名字告诉你的孩子,让她在祈祷时念着它。   两支烛焰摇曳不止,起风了。罗多尔夫起身去关上窗户,坐下之后想道:   “看来也就是这些啦。哦!还得加上一笔,免得她再来纠缠不休。”   当你读到这些伤心的话时,我已经走远了。我要尽快逃走,以免禁不住再去看你。不能软弱!我肯定会回来的,说不定将来你我会再坐到一起,非常平静地谈起我们的旧情呢。再见!   *后他还加了一个分开写的:“再——见!”他自己觉得这是高级趣味。   “现在怎么落款呢?”他嘀咕道,“‘全心全意忠于你的’?……不好。‘你的朋友’?……对,就是它。”   于是他写上:   你的朋友   他把信重念一遍,觉得很好。   “可怜、娇小的女人!”他不无动情地想道,“她一定会认为我是铁石心肠。应该洒几滴眼泪在信笺上才好,可是我这个人不会掉泪。这不能怪我。”于是,罗多尔夫往一个玻璃杯里倒了点水,蘸湿手指,让一大滴水从手指头滴到信纸上,使墨水字变得模糊,然后,他去找图章盖信,找到的正好是“爱心相通”那一枚。   “这几个字与眼下的情况很不协调……哎!管它那么多!”封好信,他抽了三袋烟,就睡觉了。   第二天,罗多尔夫起床后(将近下午两点钟,因为他睡得比较晚),叫人摘了一篮杏子,把信放在底下,盖上葡萄叶子,马上吩咐犁地的雇工吉拉尔,小心在意送去给包法利夫人。他平时就是用这个方法与包法利夫人通信,随季节的变化,给她送水果或者野味。   “要是他向你问我的情况,”罗多尔夫说,“你就说我旅行去了。必须把这篮杏子交到她本人手里……去吧,要当心!”   吉拉尔穿上新工装,拿帕子将杏盖住,再穿上带铁钉的木底皮面大套鞋,不紧不慢地迈着沉重的大步,向永维镇走去。   他到达包法利夫人家时,包法利夫人正和费丽丝黛在厨房桌子上整理一包衣物。   “这是我们老爷叫送来的。”雇工说。   包法利夫人一惊,一面伸手在口袋里摸小钱,一面用惊惶的眼色打量雇工。吉拉尔也惊愕地望着她,不明白这么一点礼物,为什么让她如此激动。*后,吉拉尔退出来,厨房里只剩下费丽丝黛。爱玛实在憋不住了,装作把杏送到厅房,跑了出来,倒翻篮子,拿掉叶子,发现了信,拆开一看,仿佛背后起了可怕的大火,惊恐万状地逃向卧室。   她瞥见夏尔在卧室里,夏尔和她说话,她一个字也没听见,继续往上跑,慌慌张张,气喘吁吁,一副丧魂落魄的样子,手里始终拿着那页可怕的纸,像一张铁皮在手指间作响。她一直跑到三楼,停在关着的阁楼门前。   这时她才意识到要镇静下来,她想起那封信,应该把它看完。可是,她不敢看,再说,去哪儿看?怎么看?人家会看见她的。   “啊!就在这里看吧,”她想道,“这里就挺好。”   爱玛推开门,进入阁楼。   屋顶是石板盖的,热气直透进来,阁楼里闷热得太阳穴直跳,透不过气来。她吃力地走到天窗前面,打开窗子,耀眼的阳光突然一下涌了进来。   从对面的屋顶上望去,是一望无际的田野。乡村的广场上,空空的没有一个人;人行道上的石子闪烁发亮,房顶上的风信旗一动不动;在街角上,从下面一层楼里发出了呼隆的响声,还夹杂着高低起伏的刺耳音响。那是比内在旋东西。   爱玛倚在天窗口,再看那信,气得直冷笑。她越是想集中注意力看信,思想就越是混乱。她眼前又浮现出罗多尔夫的身影,耳边听见他的声音,双臂搂住他,感觉到他的心跳像铁锤猛撞着她的胸脯,一下紧似一下,很不均匀。她朝周围扫了一眼,恨不得地面塌陷下去。为什么不了此一生呢?有谁留住她吗?她是自由的。   她向前走去,望着下面的石头对自己说:   “跳吧!跳吧!”   从下面笔直反射上来的阳光,明晃晃的,仿佛在把她的身体往深渊里拉。她感觉广场的地面在摇晃,沿墙根的部分在升高,阁楼的地板一端倾斜,就像一艘船纵摇的时候一样。她站在天窗边上,几乎悬在空中,四周是浩瀚无垠的空间,蓝天要融汇她,空气在她空洞洞的头脑里畅流,她只要心一横,让身体坠落下去,那就成了。可是,车床在不停地轰鸣,就像一个愤怒的声音在喊她。   “太太!太太!”夏尔在叫她。   爱玛站住不动。   “你在哪儿?来呀!”   一想到自己差点送了命,爱玛吓得几乎晕倒。她闭上眼睛,感到有只手抓住她的衣袖,不由得浑身一哆嗦。原来是费丽丝黛。   “先生等你呢,夫人。饭菜摆好啦。”   唉!不得不下楼!不得不坐到餐桌边!   爱玛勉强吃饭,送进嘴的东西堵得她透不过气来。于是,她展开餐巾,好像要观察上面的织补之处,而且真的认真观察起来,一根一根数着上面的纱。突然,她想起刚才那封信。她把它丢了吗?到什么地方去把它找回来?可是,她感到精神上非常疲劳,根本不想编造一个借口离开餐桌。再说,她心虚,害怕夏尔。夏尔肯定什么都知道!可不么,你听他这句话就显得古怪:   “看来,我们*近见不到罗多尔夫先生啦。”   “谁对你讲的?”爱玛心里一咯噔,问道。   “谁对我讲的?”夏尔听出爱玛的口气有点生硬,吃了一惊。   “是吉拉尔告诉我的。我刚才在法兰西咖啡店门口碰到他。据他说,罗多尔夫先生去旅行了,或者要去旅行。”   爱玛哼一声。   “这有什么好奇怪的?他过一段时间就出去寻欢作乐一阵。真的!我倒赞成他这样做。一个人有钱,又是单身汉……再说,我们的朋友可会玩呢!他是一个浪荡子弟。朗格洛瓦先生对我讲过……”   女佣人进来了,夏尔很有分寸地住了口。   女佣人把散落在摆设架上的杏捡进篮子,夏尔没有注意到妻子红脸,叫女佣人把杏拿过来,拣了一个,咬一口。   “啊!好极啦!”他说,“给,尝一尝吧。”   他把篮子伸过去,爱玛轻轻推开。   “闻一闻吧,这味儿多香!”   他把篮子几次伸到爱玛的鼻子底下。   “我气闷得很!”爱玛一下子站起来,大声说道。   她极力支撑着,胸口感到的抽紧就过去了,于是她继续说道:   “没有什么!没有什么!只不过有点烦躁。坐下来吃吧。”   她怕夏尔问长问短,照料她,不再离开。   夏尔顺从地坐下吃杏,把杏核吐在手里,然后放在盘子里。突然,一辆蓝色轻便双轮马车急速驶过广场,爱玛大叫一声,直挺挺仰面倒在地上。   罗多尔夫经过再三考虑,真的决定离家去卢昂。然而,从拉于谢特出发,除了经过永维镇,没有别的路可走,所以不得不穿过这座村镇。刚才爱玛借着在夜色中一闪而过的马灯光,认出了他。   药店老板听见医生家乱哄哄的,赶了过来。餐桌连同盘子,统统打翻了,酱油、肉、餐刀、盐瓶和油瓶,狼藉遍地。夏尔连喊救命,白尔特吓得又哭又嚷,费丽丝黛双手哆嗦,正给全身抽搐的太太解衣服纽扣。   “我去药房找点香醋来。”药店老板说道。   爱玛闻了香醋,不一会儿就睁开了眼睛。   “我就是有把握,”药店老板说,“死人闻了也会醒来。”   “说话呀,”夏尔对爱玛说,“和我们说话呀!醒醒!是我,是爱你的夏尔!你认得我吗?瞧,这是你的宝贝女儿,亲亲她呀!”   小姑娘向母亲伸出胳膊,想吊在她脖子上,可是,爱玛转过头,上气不接下气地说:   “不,不……都走开。”   她又昏了过去,大家把她抬到床上。   她平躺在床上,嘴唇张开,眼睑紧闭,两手平放,一动不动,脸色煞白得像蜡人,眼睛里涌出两行泪,慢慢流在枕头上。   夏尔站在床头,药店主站在他身边,若有所思,但保持沉默,正如在一般严肃场合一样。   “放心吧,”药店老板用胳膊肘捅一下包法利,“我相信*危险的关头已经过去了。”   “是的,她现在平静下来了。”夏尔望着睡着了的爱玛说道,“可怜的女人!可怜的女人!……她又病倒了!”   奥梅这才询问事情是怎样发生的。夏尔回答说,爱玛是在吃杏的时候突然晕倒的。   “真蹊跷!”药店老板说,“不过,也可能是杏引起昏厥的!有些人天生对某些香味就过敏!这一点无论从病理学还是生理学角度讲,都是一个很有意思的研究课题。教士们懂得香料的重要性,不管举行什么仪式都要用香料。这正是为了麻醉感官,使人处于精神恍惚的状态。这种效果在女人身上比较容易达到,因为她们比男人更敏感。据说,有些人闻到烧鹿角或新鲜面包的气味,就会晕倒!”   “小心,别吵醒她!”包法利低声说。   “这种反常现象,”药店老板继续说,“不仅人类有,动物也有。你一定知道,有一种植物,学名叫荆芥,俗名叫猫儿草,具有刺激猫类发情的奇特作用。在这里不妨另举一个例子,这个例子我保证属实。布里杜(我过去的一位同事,如今住在马帕吕街)有一条狗,给它闻一下烟盒就会惊厥,他常常在纪尧姆林子别墅里,做试验给他的朋友们看。这样一种普普通通、让人打喷嚏的东西,居然对一个四脚动物的身体,能产生这样大的破坏作用,这谁能想得到呢?太奇怪啦,不是吗?”   “是的。”夏尔答道,其实并没有听。   “这说明,”药店老板带着几分得意的神情,微笑道,“神经系统反常的情况数不胜数。至于你夫人吗,老实说,我一直觉得她是一个真正神经质的女人。因此,我的好朋友,我根本不想建议你用那些所谓良药。那些药名为治病,实则损害体质。不,别吃那些没有用的药!只要注意饮食就行了!用点镇静剂、止痛片和糖浆就够了。除此而外,也许要治治她的胡思乱想,你不觉得吗?”   “在哪方面?怎么治法?”包法利问道。   “啊!问题就在这里!这的确是问题所在。Thatisthequestion!正如我*近在报上读到的。”   这时,爱玛醒了。她喊道:   “信呢?信呢?”   大家以为她是说胡话。到了半夜,她果真开始说胡话了,因为她患了脑炎。   夏尔在爱玛身边整整守了四十三天,也不去给别人看病了,也不睡觉,不断地为她诊脉,敷芥子膏,贴冰水布。他派朱斯丹去新堡弄冰块,冰块在路上化了,就叫他再去。他约卡尼韦先生来会诊,又去卢昂把他过去的老师拉里维埃尔大夫请来,他一筹莫展。*令他担心的是爱玛萎靡不振,不说话,也听不见人家说话,甚至似乎不感到痛苦,仿佛肉体和灵魂都摆脱了冲动,安静下来了。   ……

作者简介

  居斯塔夫·福楼拜   GustaveFlaubert   (1821—1880)   法国著名作家,十九世纪现实主义文学大师。是短篇小说巨匠莫泊桑的老师。福楼拜出生于医生世家,其父是法国西北部诺曼第地区鲁昂市一位著名的外科医生。福楼拜的代表作有《包法利夫人》《情感教育》《圣安东尼的诱惑》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航