×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集

译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集

1星价 ¥142.6 (7.2折)
2星价¥142.6 定价¥198.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787310056095
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:54,583页
  • 出版时间:2018-07-01
  • 条形码:9787310056095 ; 978-7-310-05609-5

内容简介

  《译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集/南开百年学术文库》包括了迄今为止王宏印为南开大学翻译专业大部分博士论文出版时写的序言,及为校外博士及教授的翻译学专著所写的序言,共近30篇,连同附录中三个丛书序言,以及为该序言集所写的序言《序之序,学中学》,则三十有余。这些序言,几乎每一篇都涉及一个独立的领域,就作者视野和文笔所及,不仅评述了该领域的研究情况,而且论及博士和博士后培养的思路和做法,体现了本人的治学方法与教育主张、南开大学翻译专业的办学理念,以及整个现代学术的发展大势和时代精神。作为一部高质量的学术论集,其整理和出版对于个人的学术思想和治学道路来说,也是一次认真的回顾和检阅,希望能有助于我国外语教育和翻译专业的学科建设,并望有志于典籍翻译和文学翻译的后学能从中有所借鉴。

目录

序之序,学中学
二十年凝眸回首,二十载南开译风
历届博士/博士后毕业生论文题目(按入学时间排序)
昌明传统,融化新知:迎接中国翻译学派的春天——李文革《西方翻译理论流派研究》序言
翻译依然神圣——序任东升《<圣经>汉译文化研究》
说不完的《红楼梦》——序赵长江《霍译<红楼梦>回目与人名翻译研究》
诗性智慧的探索——序商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》
翻译研究学派与中国当下的翻译学研究——序王洪涛《翻译学的学科建构与文化转向》
学有缉熙于光明——序李玉良《<诗经>英译研究》
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦——序张智中《毛泽东诗词英译比较研究》
博士后:学术语境的构建与学术创新——序彭利元《翻译语境化论稿》
一语天然,常译常新——序蔡华《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译》
何谓有效的传承,如何真正的超越?——序卞建华的《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》
古诗英译新格律派的践行者——序蔡华博士《汪榕培诗歌翻译纵横谈》
福乐文化,智慧人生——序李宁《<福乐智慧>英译研究》
译学需要评论——序赵秀明《译学评论概要》
隔岸放风筝的高手——序吕敏宏《葛浩文小说翻译的叙事研究》
舞台上的英国帝王,莎士比亚的历史观——序宁平教授《莎士比亚英国历史剧研究》
简论作为典籍翻译的中国诗歌——序杨成虎教授《中国诗歌典籍英译散论》
自由的空间,无限的创造——序崔晓霞的《<阿诗玛>英译研究》
神话一原型批评与翻译的隐秘维度——序苏艳《神话一原型视阈中的文学翻译研究》
《京华烟云》启示录——序江慧敏《<京华烟云>无本回译研究》
民族典籍,常译常新——序李正栓、王密卿教授新译仓央嘉措诗歌
古老的命运,民间的智慧——序梁少石英译《鸡卜经》
极高明处致精微——序梁真惠《<玛纳斯>翻译传播研究》
哲学的边界处是诗,诗是哲学的核心——序陈大亮《文学翻译的审美境界:译意·译味·译境》
《丝路花儿》传新声——序《中国花儿通论》英译节本
走向《易经》研究与翻译的神性诗学——序王晓农《<易经>英译的符号学研究》
筚路蓝缕,锲而不舍——关于我国当下社会翻译学的可贵探索
典籍译史,彪炳千秋——为赵长江《十九世纪中国文化典籍外译史》而序
集体记忆,传唱不息——序王治国《集体记忆的千年传唱:<格萨尔>翻译与传播研究》
传神达意,继往开来——纪念汪榕培先生七十华诞
幽兰芬芳,译韵悠长——为《汪榕培学术研究文集》而序
参考文献
附录一:“民族典籍翻译研究”丛书总序
民族典籍,昭彰世界——朝着中华多民族文化翻译的宏伟目标迈进
附录二:“中华民族典籍翻译研究”丛书总序
民族典籍,大有可为——努力建设多元共生的翻译互动模式
附录三:《十二生肖丛书》英文版前言
附录四:《丝路花儿》英文版序言
展开全部

节选

  《译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集/南开百年学术文库》:  “盛誉不再,家园在此”。天津大学校园里有一尊马寅初的浮雕塑像,在石头的墙壁上格外突出。他有一张方正正直的脸,目光炯炯有神,额头宽阔坦荡,男子汉的鼻梁为真理而生,绝不向权贵低头。马寅初是一个伟大的教育家,他当过北京大学的校长,这是1949年以后的事。他是一个人口学家,蒋介石执政的时候叫他出来做官,他不愿意。1949年后,他提出人口问题,受到不公正的对待,为了保护自己免遭迫害和侮辱,他机智地说:“我马寅初的马,是马克思的马,不是马尔萨斯的马!”可是在是非混淆的时代,他还有什么声誉呢?他什么也不是。他晚年退隐在家,花了好多年的功夫写出一本关于农事的书,*终也被毁掉。学术成果给毁了,他的理想和信念也一起毁了么?他一生*辉煌的成就在北京大学,他做过北京大学的校长,而在天津大学他只是一个学生。可如今,天津大学有他的雕像,北京大学却没有。这难道不是北京大学引入深思的地方,不是天津大学值得骄傲的地方吗?  天津大学,即当年的北洋大学,也有张太雷的塑像。你可能觉得不协调,大学是书声琅琅的地方,怎么能有流血牺牲的革命烈士?我以前走过常有这种感觉,但有一次,我突然觉得,张太雷是了不起的,他是广州起义的总指挥,在起义失败的当夜,他赶往指挥所的路上被乱枪打死,警卫员也死了。当年的一介书生为革命信仰而牺牲在战斗前线,像匈牙利诗人裴多菲死在侵略者的矛尖上,难道不值得骄傲?他的母校为张太雷而骄傲,为他立塑像,是应该的。  同样的,在南开大学,在“九叶”诗人穆旦教书和翻译的地方,如今有了一个塑像,后面写着“诗魂”的字样,那也是应该的。穿过战争的硝烟,作为中国远征军翻译的穆旦走来,带着孩子气的微笑,他踉跄着,随时会倒下,倒在野人山大撤退的荒草里,头上正开满野花。战友们还在风雨中挣扎,要回到祖国,回到忍受饥饿与失业的大后方。历史可能会把他们暂时遗忘,但岁月终将捧起他们的勋章。晚年,穆旦在南开大学校园的马蹄湖边,见到一棵小树,他摇了摇说,今天我摇了你,明天会埋在你的树下。终于有这样一天,他把希望埋在南开大学的沃土里,新诗在后花园里冒出新芽。南开没有忘记他!看,张伯苓校长走来了,他在一派新气象里孤独地走着,他是校长,故去了,有周恩来总理以学生的名义给老师送行。南开校园里的梨园旁有张伯苓塑像,他是西南联大领导人之一,因曾在旧时代政府做官而在新时代被冷落,以至无法回到自己创立的校园。但南开入铭记着老校长,为他找到了永久安身立命的地方。大中路上,常青树下,校长的家园在此!如今人们知道:有个学校叫南开。  ……

作者简介

  王宏印(笔名:朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长;任中国文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦研究等领域,已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。教学研究之余发表诗文及译作,有《彼岸集:旅美散记》、《朱墨诗集》(创作卷)、《朱墨诗集》(翻译卷)、英译《哈姆雷特》、《朱墨诗续集》(创作卷)、《英译元曲百首》、《中国古今民歌选译》、《意象的萌发:新诗话语释读》、《诗与翻译:双向互动与多维阐释》、《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航