×
语言规划学研究(2017年第2期)

语言规划学研究(2017年第2期)

1星价 ¥11.7 (7.8折)
2星价¥11.7 定价¥15.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561952474
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:87
  • 出版时间:2016-12-01
  • 条形码:9787561952474 ; 978-7-5619-5247-4

本书特色

《语言规划学研究》(2017.2)收录了国内、国外有关语言政策及规划领域的研究成果,对语言文字规范、译写规范、语音标准、语言地位与语言政策等问题进行了深入的讨论,还特别关注了不同群体的语言传承与现状等,如对云南德宏波拉人语言传承的考察,以及对曼山下寨布朗族语言生活的调查等。本书在国际化、现代化的背景下,关注社会语言生活和语言文字建设,以及基于实际调查的不同族群的语言状况与规范化等方面的研究,为语言规划学、社会语言学等学科方向的研究生和相关研究人员提供学术信息。

内容简介

  《语言规划学研究》收录靠前外语言政策、规划和标准等领域研究成果。紧紧围绕国家、地区的重大需求及语言文字应用领域的主要问题对语言政策和语言规划、对优秀汉语中介语语料库建设以及世界各国语言政策和规划信息库建设等问题展开讨论为国家和地区语言文字事业的发展提供学术支持。

目录

卷首语
关于“语言生活”的研究/李宇明

语言文字规范标准研究
《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会专家发言稿
语言文字规范化的多重视角/王敏
审慎对待两岸语音标准的差异
——从《普通话异读词审音表》的修订说起/陈茜
《国家通用盲文方案》研制报告/钟经华

语言政策与语言规划研究
试论国家语言规划的政治属性/周殿生仇晓钰
法国的法语地位规划探究/马小彦
马格里布阿马齐格语规范化探析
——以摩洛哥、阿尔及利亚与突尼斯为例/佳荷

少数民族语文应用研究
载瓦文创制成功是我国民族语文工作的一大创举/戴庆厦徐悉艰
中缅跨境景颇族双语体制的共性与差异/满欣
基于领域知识图谱的少数民族双语研究热点问题及其演变/杨媛媛
火茸藏族母语使用的代际衰退及启示/次林央珍
母语保存与民族发展
——曼山下寨布朗族语言生活个案调查/陈娥石丽菊
展开全部

节选

  《2017年第2期 总第5期》:  发布不易执行更难  今天开的是《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)发布座谈会。“发布”了,说明工作基本完成,告一段落了。作为参与者,看到辛勤多年的工作终于有了个结果,我感到十分欣慰。我本人参与这个项目前前后后差不多有二十年,在此之前我们都只是一般的教师,在学校从事教学,很少关注社会生活。这个项目使我们比较深入地直接参与了国家和社会的语言生活,*后还形成了一个要在全国执行的国家标准。这对于一个教学工作者、研究工作者来说确实是个很大的鼓励,因为这说明自己的工作得到了社会的认可,能在社会上起点作用。  但是说到底,发布只是一个阶段性成果,一个新的开始。发布以后怎么办?作为研制人员,我们其实更关心的是怎么执行和怎么落实。说实话,根据以往的经验,我感到执行方面不是很乐观。《规范》作为推荐性的法规,强制性不足,谁来执行?怎么执行?问题可能会很大。这个是有先例的。比如《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定,公共场合凡需要使用外文的,应优先使用国家通用语言文字。但是北京也好,上海也好,很多商场里外资的商店或专卖店的标牌都是没有汉字的。对这种现象我们早就提过,十多年前就检查过,但情况似无改观,有的地方甚至愈演愈烈。前不久,上海长宁区一个新商场开张,我偶然路过进去看了一下,发现从一楼到二楼,几乎所有商店字号都没有汉字,甚至我国自己的品牌“华为”也只有汉语拼音而没有汉字,似乎是为了跟周围的外文商标相呼应。这还是《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定的,都没有得到执行。这么多年了,为什么执行不了?谁应该为这类事情负责?这是需要认真考虑并解决的事情。《规范》也是一样,研制出来之后谁来执行?能不能执行?遇到问题谁来解决?2010年的上海世博会是重大的国际活动,此前许多年上海市政府就组织专家,开始为其中的外文使用制定规范,并且在世博会开幕前联合江苏和浙江两省形成了长三角地区的地方标准予以发布。世博会开幕前夕,我们受邀去检查时,仍然发现了许多严重的错误,*严重的是在世博园各个入口安检处,“请自觉接受安检”这句每天面对几十万人的话,它的电子屏幕显示就是错的。更让人感到受挫的是因为世博会开幕在即,发现了错误也来不及改正,结果不了了之。除了有的地方让人贴纸条加以覆盖外,像这种滚动屏幕上的错误就一直延续到世博会闭幕,而我们这些规范制定者就成为社会舆论指责和国际笑话的替罪羊。同样地,2008年北京奥运会之前,许多专家费心费力研制并发布了英译规范。奥运会结束后,我正好去北京出差,专门去看了奥运场馆,包括水立方、鸟巢等,结果也是错误累累。别的不说,男厕所里有五处用了英文,结果四个是错的或有问题的。我举这些例子是想说明执行规范比制定规范困难得多。  记得20世纪末以前,国内的公共服务领域还很少使用外语,大量出现外语是21世纪以来的事。开始那阵子,我在飞机上看到航空公司的双语介绍,简直要笑出来,那种小册子错误多得可以当翻译课程的改错练习。但是现在错误就很少了,非常非常少,航空公司做得非常好。除了航空公司和机场以外,其他很多地方大环境也做得非常好,说明这些年来我们的规范意识和翻译水平确实提高了不少。但是次要些的小环境或者大环境的一些不大引人关注的场合出现的英译错误仍然相当严重。像网上王银泉老师他们收集的很多错误就非常典型,而且这些错误可说是抓之不尽。我只说“抓”之不尽,不敢说改得如何,因为很多错误即使抓了之后也是没有下文的。错误不绝,源头究竟在哪里?现在光是靠老百姓查,查出来也是没有用的。我想原因可能有两个。**,改正成本非常高。当时研究道路标志,我们检查了全国的交通标志,注意到高速公路上有一条“保持车距”,结果到处都是keepspace,而实际上正确的应该是keepdistance。而当时全国基本所有地方的标志都是错的。过了很长时间,现在这些错已经改过来了。但改正的成本相当高,据说制作一块道路标牌的成本大概要上千块人民币。全国有多少这样的标牌?因此改正的成本很高,这个高成本谁来承担?交通部门这次是下了决心的,我们非常敬佩。但其他更多的部门怎么办?有的小单位、小部门,有的就一两块,但就在门面,由于成本大,不遇上大修是不肯改的。所以光靠老百姓去查出来是没有用的。第二,老百姓查出来有错,对方还可以不认可,反过来问你怎么错了,说他是请公司里面考过英语六级、八级甚至更权威的人做的,怎么会错?你怎么证明它错了?由于查出问题的“老百姓”没有权威身份,而翻译中确实有难以定于一尊的情况,因此有时很难说清楚。遇到当事人不认可的情况我们总不可能把研制专家或其他权威人士请去给他做解释。因此这是非常难的事情。  我认为这个事情恐怕要从源头上抓起,等到标牌制作出来公之于众再要来改确实很难,成本也高。习B么能不能在标牌出笼以前就把错误消灭在襁褓之中呢?所有的标牌制作其实都有一个过程,特别是规模大、成本高的制作更不会是随随便便的。那么我们可以从这个制作的整个过程特别是源头抓起,理清标牌的成形必须经历的步骤,层层把关。*面上一层是制作标牌的标牌公司,往上是翻译文本的翻译公司,再往上是制定文本的主体部门。这三个环节每一个都应有人监管。从源头上抓起,**步是确定待翻译的中文文本的部门。  ……

作者简介

北京语言大学教授,中国语言学会常务理事,语言政策与规划研究会会长,国际中国语言学会副会长。主要研究领域为理论语言学、语法学、心理语言学和语言规划学。出版专著20余部,发表论文430余篇,主持多个国家重大项目。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航