×
中国古诗词英译研究新探
读者评分
5分

中国古诗词英译研究新探

1星价 ¥43.4 (7.0折)
2星价¥43.4 定价¥62.0
商品评论(1条)
wan***(三星用户)

内容一般化

2019-09-28 19:32:59
0 0
图文详情
  • ISBN:9787313202697
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:169
  • 出版时间:2019-03-01
  • 条形码:9787313202697 ; 978-7-313-20269-7

本书特色

  《中国古诗词英译研究新探》以中国古诗词英译为研究对象,在对国内外古诗词英译大师的作品进行比较分析的基础上,系统而深入地探讨了古诗词英译过程中存在的各类问题和应对策略。全书分为四章,*章从文化的高度探讨古诗词翻译的困难和可能性。古诗词是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,在翻译过程中不可避免地对原诗内容造成一定的文化亏损。本章结合中外译家的大量例证,对古诗词中因各种文化因素造成的翻泽障碍进行了分析,并对如何克服这些困难的方法进行了探讨和总结。第二章从审美角度出发,剖析了古诗词英译过程中景物形象、人物形象和事物形象的审美再现,并通过对诗词语言模糊特性的分析,探讨模糊美的再现策略。第三章为“古诗词英译批评探索”,对国内一些古诗词英泽研究理论著作,特别是笔者的恩师,上海大学顾正阳教授的古涛词英译研究系列专著进行了批评和介绍。第四章选择了部分诗词名篇,对同一首诗的不同英语文进行比较研究。

内容简介

本书为“当代外语研究论丛”系列之一,以中国古诗词的翻译为研究对象,从文化和审美的角度探讨了古诗词英译的理论与实践问题,对翻译中遇到各种问题进行了细致入微的剖析。 全书分为上中下三篇,上篇为“古诗词翻译中的文化探微”;中篇为“古诗词翻译中的审美透视”;下篇为“古诗词英译批评”。本书具有如下特点:1)宏观的把握与微观的分析相结合;2) 理论的探讨与实践的分析相结合,旨在服务实践,不尚空谈;3)阐述古诗词曲中文化的多样性,具体化其文化的存在样式;4)对古诗英译中美学特质的传译进行细致的探究。

目录

**章 古诗词英译文化探微
**节 跨文化视角的文化因素英译
第二节 古诗词中专有名词英译策略
第三节 旅游诗词英译中的文化补偿
第四节 诗词翻译中动态意象的处理
第五节 诗词英译中空白艺术的处理
第六节 英美汉学家古诗词文化翻译

第二章 古诗词英译审美透视
**节 景物形象英译的审美再现
第二节 人物形象英译的审美再现
第三节 事物形象英译的审美再现
第四节 诗词英译的模糊美学再现

第三章 古诗词英译批评探索
**节 翻译主体审美之维的哲学思考
第二节 古诗词英译研究与跨文化传播
第三节 古诗词文化的多样性及其英译
第四节 古诗词英译中美学特征的传译

第四章 古诗词英译比读研究
**节 纽马克翻译理论指导下的译品比读
第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读

参考文献
索引
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航