×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787100153454
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:274
  • 出版时间:2018-07-01
  • 条形码:9787100153454 ; 978-7-100-15345-4

本书特色

《钱锺书译论译艺研究》分上篇下篇两大部分,外加两篇近期相关文章作为附录。*部分(上篇)主要梳理和探究钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等。第二部分(下篇)探讨钱锺书的译艺或翻译实践,重点梳理和归结他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。

内容简介

本书结构分明,主题突出,用词到位,行文流畅,是“钱学”方面填补空白的作品。

目录

序言 前言 **章 钱锺书论翻译及其本质属性 一、钱锺书论翻译 二、翻译本质认知 三、当翻译本质遇上钱锺书 四、钱锺书的翻译本质属性观 第二章 钱锺书“化境”译论 一、“化境”之来源 (一)此“化”与彼“化” (二)此“化境”与彼“化境” (三)“化通”与“化境” (四)“神韵”“神似”与“化境” (五)“投胎转世”等与“化境” 二、“化境”之内涵 (一)“化”之诠释 (二)“化境”之诠释 (三)“化境”之内涵 三、“化境”之定位 (一)“化境”:无足轻重?举足轻重? (二)“化境”:传统译论?现代译论? (三)“化境”:*高标准?*高理想? (四)“化境”:零星琐碎?译论体系? 第三章 钱锺书论诗歌翻译 一、诗歌翻译选材 (一)宜采信权威版本 (二)唯“恶”诗之务去 (三)宜选择“大诗人”的“好诗” (四)宜译介“好样品”和“*高尚的人物和东西” (五)选材不当之原因 二、诗歌翻译方法 (一)关于意译与直译 (二)关于逐字对译 (三)关于剪裁 (四)关于写作与润色 三、诗歌翻译原则 (一)“文理通,平仄调” (二)“词适调谐,宜于讽诵” (三)“宁失之拘,毋失之放” (四)“求真”而不“求美” 四、诗歌(不)可译性 (一)诗歌难译 (二)诗歌不可译 (三)诗歌可译 (四)译诗可出原文头地 第四章 钱锺书与翻译批评 一、林译批评 (一)林译之“媒” (二)林译之“讹” (三)林译之“化” (四)林译之“体” 二、严译批评 (一)严复其论 (二)严复其译 三、零散批评 (一)译论批评 (二)译者批评 (三)译作批评 四、钱锺书翻译批评特色 五、对钱锺书翻译批评之批评 …… 第五章 钱锺书与翻译历史 第六章 钱锺书其他译论 第七章 钱锺书从译条件 第八章 钱锺书与政论文献翻译 第九章 钱锺书与术语及专名翻译 第十章 钱锺书与诗词及名言翻译 附录:相关论文3篇 主要参考书目 后记
展开全部

作者简介

杨全红,四川间中人。中共温州商学院委员会委员、温州商学院国际学院党委书记。曾任四川外国语大学外国语文研究中心主任、中国翻译协会理事。现任浙江省哲学社会科学“十三五”规划学科组专家、世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会副会长、浙江省商务英语协会常务副会长。主要研究翻译理论与实践,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目3项,出版《翻译史另写》《走近翻译大家》等图书,在《中国翻译》《中国外语》等刊物发表论文约百篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航