×
基于意义进化论的典籍英译模式研究

基于意义进化论的典籍英译模式研究

1星价 ¥41.8 (7.2折)
2星价¥41.8 定价¥58.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787567228658
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:213页
  • 出版时间:2019-07-01
  • 条形码:9787567228658 ; 978-7-5672-2865-8

内容简介

本书将功能语言学的意义进化理论, 尤其是其中的东方元素运用到构建中国典籍作品英译过程模式研究的视角便具有了理论意义、实践作用和文化价值。

目录

**章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题与意义
1.3 研究内容与方法
1.4 全书结构

第二章 意义进化论
2.1 意义进化论的三个维度
2.2 意义进化论的理论基础
2.2.1 生物科学
2.2.2 社会构建主义
2.2.3 中国阴阳学说
2.3 意义进化论与语法隐喻
2.4 概念基块
2.4.1 概念基块的三个层次
2.4.2 英汉概念基块比较
2.4.3 概念基块的生成与构建
2.5 为什么是意义进化论

第三章 翻译研究
3.1 翻译研究的语言学视角
3.1.1 历史渊源
3.1.2 影响翻译研究的主要语言学流派
3.1.3 问题与不足
3.2 国内外翻译过程研究成果
3.2.1 Bell翻译过程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 贡献和不足

第四章 典籍英译模式的构建
4.1 典籍作品英译研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 问题与不足
4.2 典籍英译过程特点
4.3 典籍英译过程模式
4.3.1 模式研究所属范畴
4.3.2 模式需要解决的问题
4.3.3 模式的独特性
4.3.4 模式图的操作步骤

第五章 典籍英译模式应用——《中庸》英译
5.1 《中庸》的英译研究
5.1.1 《中庸》五个英译本
5.1.2 《中庸》英译研究现状与不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英译
5.3 《中庸》英译过程实证研究
5.3.1 实证对象
5.3.2 实证过程
5.3.3 数据收集与分析
5.3.4 结论与启发

第六章 结语
6.1 研究总结
6.2 研究贡献
6.3 局限与展望
附录
参考文献
展开全部

作者简介

  束慧娟,江苏盐城人。苏州大学外国语学院翻译系讲师、翻译系副系主任。2004年获苏州大学英语语言文学硕士学位,留校任教至今。2011一2012年,美国南卡罗莱纳州福尔曼大学任语言屋助教。2016年获苏州大学英语语言文学博士学位。主持、参加省级项目2项,校级教改项目2项;获省级教学奖2项;出版译著5部;发表核心期刊论文数篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航