×
图文详情
  • ISBN:9787521206982
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:295
  • 出版时间:2019-11-01
  • 条形码:9787521206982 ; 978-7-5212-0698-2

本书特色

阿根廷天才诗人皮扎尼克诗集国内首次引进,西语诗歌人气译者汪天艾倾情迻译。陈众议、周瓒、翟永明、范晔、冷霜联袂推荐这是诗神打盹的时代,但这也是诗人辈出的时代。皮扎尼克用夜命名这个时代,问你是清醒还是梦呓…… ——陈众议长期以来,说起阿根廷,我们只知道博尔赫斯,却不知道皮扎尼克。作为一个英年早逝的敏感的诗人,皮扎尼克却是二十世纪*动人心魄的诗歌作者之一。时至今日读到这些诗,也无法不被她那些神秘、绝望、跳跃而又锋利的词语刮伤。 ——翟永明皮扎尼克的诗节奏紧张、敏捷,语调诚挚而迷人,她“以本质之名为万物命名”的词语充满内在纠缠与勾连,展现了她浓烈、炽热的情感和尖锐、矛盾的经验。她在对孤独、痛苦与死亡冲动的超凡想象中,提升了生命和精神性的柔韧之力与存在之美。 ——周瓒殉于诗歌的女圣徒,被毁灭祝圣的的传奇:我们看见她的黑暗,也看见她的火焰。 --范晔 以生命作为文学的献祭,而将写作化为灵魂永不愈合的伤口,皮扎尼克如此独特,又可以说是某类现代诗人原型的哀美肉身。 --冷霜

内容简介

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命后三年的部分作品。这是汉语语境里完整译介这位西语世界富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。

皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧出女武神的声音,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。到后,这场旷日持久的缠斗,是她自己放弃了拯救自己,不惜代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的理由。她想成为一位完全的、的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。

目录

目 录 译序 ·ⅰ· 底本与编排说明 ·ⅴ· 辑一 *后的天真(1956年) 救赎 ·5· 什么 ·6· 睁着眼睛的女人 ·7· 起源 ·9· 恋爱中的女人 ·10· 歌 ·12· 灰烬 ·13· 梦 ·15· 夜 ·16· 只是 ·18· 守望黑暗 ·19· *后的天真 ·21· 哭石谣 ·22· 总是 ·23· 致艾米莉·狄金森的诗 ·24· 只是一个名字 ·25· 辑二 失败的冒险(1958年) 笼子 ·33· 虚空里的庆典 ·34· 静止的舞 ·35· 时间 ·36· 风的女儿 ·37· 唯一的伤口 ·39· 流亡 ·40· 看不见的艺术 ·42· 坠落 ·43· 灰烬 ·44· 蓝 ·46· 夜晚 ·47· 空无 ·49· 恐惧 ·50· 起源 ·51· 夜晚坠落的光 ·53· 巡礼 ·54· 缺乏 ·56· 醒 ·57· 比远更远 ·61· 缺席 ·63· 从此岸 ·64· 辑三 狄安娜之树(1962年) 1.“我已完成从我到黎明的一跃” ·67· 2.“以下是提议给我们的版本” ·67· 3.“只有渴” ·67· 4.“现在好了” ·68· 5.“短暂存活的一分钟里” ·68· 6.“她在她记忆的天堂里” ·68· 7.“穿燃烧的衬衫跳” ·69· 8.“点亮的记忆,我等的人的影子” ·69· 9.“这些暗夜里发光的骨头” ·69· 10.“一阵脆弱的风” ·70· 11.“现在” ·70· 12.“丝制的小女孩不再做甜美的变形” ·70· 13.“用这个世界的词语解释” ·70· 14.“我没说的那首诗” ·71· 15.“怪异的是不再习惯” ·71· 16.“你已建成你的家” ·71· 17.“那些我被一个遥远的词语支配的日子” ·72· 18.“像一首诗透彻了” ·72· 19.“等看见” ·72· 20.“说她不懂恐惧爱的死亡” ·73· 21.“我已出生这么久” ·73· 22.“夜里” ·73· 23.“排水沟里的目光” ·74· 24.“这些线条囚禁影子” ·74· 25.“夜里的一个孔洞” ·74· 26.“当黑夜的宫殿” ·75· 27.“黎明对花的一击” ·75· 28.“你远离那些名字” ·75· 29.“在这里我们一只手放在喉管上活” ·75· 30.“寓言里的冬天” ·76· 31.“闭上眼睛发誓不睁开” ·76· 32.“疫区里睡着的女人缓慢地” ·76· 33.“总有一次” ·77· 34.“小小的女旅人” ·77· 35.“生命,我的生命” ·77· 36.“时间的笼子里” ·78· 37.“任何禁区的彼岸” ·78· 38.“这首忏悔的歌,我的诗背后的瞭望塔” ·78· 其他的诗(1959年) “沉默” ·81· “影子背后遭遇海难的人” ·82· “动物被扔向它*遥远的印迹” ·83· “然后” ·84· “长着黑鸟心脏的女旅人” ·85· 卡罗琳·德·龚德罗得 ·86· “我唱” ·87· 辑四 工作与夜晚(1965年) 一 诗歌 ·93· 启示 ·94· 在你的生日 ·95· 毁 ·96· 情人 ·97· 启明人 ·98· 致谢 ·99· 在场 ·100· 相遇 ·101· 持续 ·102· 你的声音 ·103· 遗忘 ·104· 错失的步子 ·105· 被所渴望之物环绕的地方 ·106· 命名你 ·107· 告别 ·108· 工作与夜晚 ·109· 缺席的意义 ·110· 二 绿天堂 ·113· 童年 ·114· 从前 ·115· 三 灰烬指环 ·119· 黎明 ·120· 钟 ·121· 一个用于逃离的地方 ·122· 无用的边界 ·123· 存在之物的心 ·124· 伟大的词语 ·125· 休止符 ·126· 我请求安静 ·127· 坠落 ·128· 庆典 ·129· 睁着的眼睛 ·130· 单人房间 ·131· 老墙的真相 ·132· 古代史 ·133· 呼祈 ·134· 失忆 ·135· 一次遗弃 ·136· 形态 ·137· 通讯 ·138· 记忆 ·139· 将来日子之影 ·140· 从另一边 ·141· 黄昏 ·142· 住所 ·143· 乞讨声音 ·144· 辑五 取出疯石(1968年) 一 (1966年) 女夜歌人 ·151· 眩晕或凝视什么的终结 ·152· 聋提灯 ·153· 特权 ·154· 凝视 ·155· 心之夜 ·156· 冬天故事 ·157· 在另一个清晨 ·158· 去基 ·159· 音符与静默 ·160· 为掌管静默之断章 ·161· 魅 ·163· 二 (1963年) 梦里沉默是金制的 ·167· 年轻女孩头像(奥迪隆·雷东) ·168· 救赎 ·169· 写于埃斯科里亚尔 ·170· 太阳,诗歌 ·171· 在 ·172· 音乐的许诺 ·173· 迫近 ·174· 延续性 ·175· 夏天的告别 ·176· 像水在一块石头上 ·177· 在一个古老的秋天 ·178· 三 (1962年) 镜之路 ·181· 四 (1964年) 取出疯石 ·187· 死亡之梦或诗歌身体之地 ·196· 共用于回忆一次逃离的夜晚 ·200· 辑六 音乐地狱(1971年) 一、预感的音符 “手中的冷”蓝调 ·207· 基石 ·208· 原始的眼睛 ·212· 音乐地狱 ·213· 词语的欲望 ·214· 欲望的词语 ·216· 名字与音符 ·217· 二、可能的结合 写于一本《马尔多罗之歌》 ·221· 记号 ·222· 丁香色赋格 ·223· 从另一边 ·224· 致死的套索 ·225· 三、缺席的音符 治疗的词语 ·229· 那些属于隐藏之物的 ·230· 水之暗沉 ·231· 给一个物品的动作 ·232· 面具与诗 ·233· 悲歌 ·234· 完全失去 ·236· 四、丁香丛里的疯人 丁香丛里的疯人 ·239· 辑七 *后的诗(1970-1972年) 关于一首鲁文·达里奥的诗 ·245· 在别的世界别的夜晚 ·247· 有人在她**次坠落里坠落 ·248· “这个夜晚我见过” ·249· “我已受尽恐惧,我已变灰,” ·250· “我哭,望着海然后哭。” ·251· 短歌 ·252· 在这个世界这个夜晚 ·258· 精神病房 ·262· 给詹尼斯·乔普林 ·270· 只有那些夜晚 ·271· “我是谁?” ·272· “那时我来只为看看花园。” ·273· 小歌房的回忆 ·274· “我许多声音。” ·275· “我是夜晚我们已经迷失。” ·276· 绿桌子 ·277· “影子在撞击” ·280· “祈祷中的造物” ·281· 附录一 不曾流动的日夜:皮扎尼克的巴黎岁月 ·283· 附录二 我只接受你活着,我只想你是阿莱杭德娜 ——皮扎尼克与科塔萨尔书信考 ·289·
展开全部

作者简介

阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972)



拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。19岁出版本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命后几年因抑郁症和多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。



汪天艾



西班牙语诗歌译者、研究者。供职于外国文学研究所,任《世界文学》编辑。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航