5分
林深见鹿:美得窒息的唐诗
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787570214471
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:368
- 出版时间:2020-04-01
- 条形码:9787570214471 ; 978-7-5702-1447-1
本书特色
唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美 1, du家原创,精致耐读,更容易读懂、读透。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读 2, 流量蕞高的诗词和诗人,个个都是金字招牌 语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗都是一段旅程。 3, 权威典范 本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法wei一人”,中国翻译界**人 4,特色双语,才子才女的正确打开方式
诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们都激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确打开方式。 诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷入一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。 ①精读双语诗歌可以极大提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词彻底弄清,词汇量轻松上万没问题。
②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。
③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。
④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言蕞精练,情感蕞丰富的,修辞蕞复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。
⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书都是信手拈来。
⑥对于有长期与外国人进行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。
⑦对于想要从小给孩子进行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。
⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。
内容简介
蕞美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经+畅销书作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画
惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。畅销书作家闫红新作,描摹诗经蕞美“思无邪” 诗经英译:中国翻译界**人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
重点注释:诗经中难字颇多,将重点难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。 许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学**课》上董卿“蕞美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。 “金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受人类古早的浪漫。 六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。
目录
钱塘湖春行[唐]白居易
春题湖上[唐]白居易
望天门山[唐]李白
杭州春望[唐]白居易
独坐敬亭山[唐]李白
忆江南[唐]白居易
清溪行[唐]李白
青溪[唐]王维
望庐山瀑布[唐]李白
辛夷坞[唐]王维
峨眉山月歌[唐]李白
竹里馆[唐]王维
山中[唐]王维
兰溪棹歌[唐]戴叔伦
终南山[唐]王维
访戴天山道士不遇[唐]李白
山居秋暝[唐]王维
自遣[唐]李白
溪居[唐]柳宗元
早发白帝城[唐]李白
雨后晓行独至愚溪北池[唐]柳宗元
春山夜月[唐]于良史
野望[唐]王绩
春雪[唐]韩愈
晚泊浔阳望庐山[唐]孟浩然
晚春[唐]韩愈
宿建德江[唐]孟浩然
江南春[唐]杜牧
春江花月夜[唐]张若虚
……
节选
春江花月夜[唐]张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where ,
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach are pining away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen her dressing table all alone.
She may roll curtains up, but light is in her bower;
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
……
当一江春水与一面大海邂逅,当一轮明月与一列海潮相遇,当柔情缱绻与激情澎湃相拥。
月光如白银的长卷在江面绵延,千里万里江水迤逦,万里千里明月相随。
江水在花草繁茂的两岸间静流宛转,月光照着素白的林花晶莹若雪珠子走过林间。
看那月色如霜,就算真的霜飞也如月光飞扬。
看那月光落在白色的沙洲上,风难分,云难辨。
看那夜空如一卷刚轻轻铺好的素宣,除了一轮明月,没有一丝云彩着墨,也不见一粒尘埃落款。
到底是什么人在江边初次见了月亮,江上的月亮又是哪一年初次照见了江边看月亮的人。
人世间的悲欢离合代代更迭无穷无尽,江上的月亮却循环往复年年重来。
月亮在天上寸步不挪,不知道在等谁无怨无悔。
江水静默着不停地奔流,一直向前头也不回。
出门的游子像一片浮云悠然渐远,剩下思念的女子在青枫浦徘徊哀怨。
谁家有人今晚泛舟欣然出行?什么地方有人在明月下的高楼里相思叹息?
可怜楼上的月光清静祥和,一片无言的清欢,照着合家欢的饭桌,也照着离人的妆台。
月光照亮了门帘,但无法和门帘一起卷走。月光照在捣衣砧上,掸了还来。
……
作者简介
陆苏 著
中国作家协会会员,畅销书作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏
许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法wei一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
她们
¥16.8¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥17.5¥49.8 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
树会记住很多事
¥9.2¥29.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥41.5¥68.0 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥15.8¥45.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
平平仄仄平平仄
¥24.3¥68.0 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥13.5¥45.0 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0