×
许渊冲英译:毛泽东诗词·英汉对照(经典珍藏版)(精装)

许渊冲英译:毛泽东诗词·英汉对照(经典珍藏版)(精装)

1星价 ¥59.8 (6.8折)
2星价¥59.8 定价¥88.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787500160588
  • 装帧:平装-胶订
  • 版次:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:294
  • 出版时间:2020-05-01
  • 条形码:9787500160588 ; 978-7-5001-6058-8

本书特色

本书为著名翻译家许渊冲先生*版的*诗词译文集。书中共收录67首经官方认定的*古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出*诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。 许渊冲翻译*诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。

内容简介

许渊冲先生亲自参与修订,译文精雕细琢,五次校稿,严格审定。 版本完整权威:完整收录官方认定的67首*诗词 随书附赠珍贵别册:许渊冲先生私藏上世纪70年代译稿原件 当代著名画家配图:上海画院画家车鹏飞、何曦贡献8幅插图 装帧大气考究:布面书脊,烫金工艺,银墨印刷,贴合诗词气质。

目录

正 编 1 贺新郎·别友 Tune: Congratulations to the Bridegroom TO YANG KAIHUI 2 沁园春·长沙 Tune: Spring in a Pleasure Garden CHANGSHA 3 菩萨蛮·黄鹤楼 Tune: Buddhist Dancers YELLOW CRANE TOWER 4 西江月·井冈山 Tune: The Moon over the West River MOUNT JINGGANG 5 清平乐·蒋桂战争 Tune: Pure Serene Music THE WARLORDS FIGHT 6 采桑子·重阳 Tune: Picking Mulberries THE DOUBLE NINTH 7 如梦令·元旦 Tune: Like a Dream NEW YEAR’S DAY 8 减字木兰花·广昌路上 Tune: Shortened Form of Magnolia ON THE GUANGCHANG ROAD 9 蝶恋花·从汀州向长沙 Tune: Butterflies Lingering over Flowers MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA 10 渔家傲·反**次大“围剿” Tune: Pride of Fishermen AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN 11 渔家傲·反第二次大“围剿” Tune: Pride of Fishermen AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN 12 菩萨蛮·大柏地 Tune: Buddhist Dancers PLACE OF BIG CYPRESS 13 清平乐·会昌 Tune: Pure Serene Music HUICHANG 14 十六字令三首 THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS 15 忆秦娥·娄山关 Tune: Dream of a Maid of Honor THE PASS OF MOUNT LOU 16 七律·长征 THE LONG MARCH 17 念奴娇·昆仑 Tune: Charm of a Maiden Singer MOUNT KUNLUN 18 清平乐·六盘山 Tune: Pure Serene Music SPIRAL MOUNTAIN 19 沁园春·雪 Tune: Spring in a Pleasure Garden SNOW 20 七律·人民解放军占领南京 CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S LIBERATION ARMYNG 21 七律·和柳亚子先生 REPLY TO MR. LIU YAZI 22 浣溪沙·和柳亚子先生 Tune: Sand of Silk-Washing Stream REPLY TO MR. LIU YAZI 23 浪淘沙·北戴河 Tune: Ripples Sifting Sand THE SEASIDE—BEIDAIHE 24 水调歌头·游泳 Tune: Prelude to the Melody of Water SWIMMING 25 蝶恋花·答李淑一 Tune: Butterflies Lingering over Flowers THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI 26 七律二首·送瘟神 GET AWAY, PEST! 27 七律·到韶山 SHAOSHAN REVISITED 28 七律·登庐山 UP MOUNT LUs 29 七绝·为女民兵题照 MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO 30 七律·答友人 REPLY TO A FRIEND 31 七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照 THE IMMORTAL’S CAVE— INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN 32 七律·和郭沫若同志 REPLY TO COMRADE GUO MORUO 33 卜算子·咏梅 Tune: Song of Divination ODE TO THE MUME BLOSSOM 34 七律·冬云 WINTER CLOUDS 35 满江红·和郭沫若同志 Tune: The River All Red REPLY TO COMRADE GUO MORUO 36 七律·吊罗荣桓同志 ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA 37 贺新郎·读史 Tune: Congratulations to the Bridegroom READING HISTORY 38 水调歌头·重上井冈山 Tune: Prelude to the Melody of Water MOUNT JINGGANG REASCENDED 39 念奴娇·鸟儿问答 Tune: Charm of a Maiden Singer DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS 副 编 40 五古·挽易昌陶 ELEGY ON YI CHANGTAO 41 七古·送纵宇一郎东行 SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN 42 虞美人·枕上 Tune: The Beautiful Lady Yu WRITTEN ON MY PILLOW 43 西江月·秋收起义 Tune: Moon over the West River THE AUTUMN HARVEST UPRISING 44 六言诗·给彭德怀同志 GENERAL PENG DEHUAI 45 临江仙·给丁玲同志 Tune: Immortal at the River TO DING LING 46 五律·挽戴安澜将军 ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN 47 五律·张冠道中 AFTER LEAVING YAN’AN 48 五律·喜闻捷报 REJOICING OVER THE VICTORY 49 浣溪沙·和柳亚子先生 Tune: Sand of Silk-Washing Stream REPLY TO MR. LIU YAZI 50 七律·和周世钊同志 IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO 51 五律·看山 MOUNTAIN VIEWS 52 七绝·莫干山 MOUNT MOGAN 53 七绝·五云山 THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN 54 七绝·观潮 WATCHING THE TIDAL RISE 55 七绝·刘 LIU FEN 56 七绝·屈原 QU YUAN 57 七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰 ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY 58 杂言诗·八连颂 ODE TO THE EIGHTH COMPANY 59 念奴娇·井冈山 Tune: Charm of a Maiden Singer MOUNT JINGGANG 60 七律·洪都 NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI 61 七律·有所思 YEARNING 62 七绝·贾谊 JIA YI 63 七律·咏贾谊 ON JIA YI 原译序
展开全部

相关资料

意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。 ——朱光潜 I marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. (你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。) ——钱锺书 据说*诗词比*文集的销量更多,此书便是翻译大家许渊冲的*诗词中英译本,全书以三美(形美、音美、意美)为本体论,以三化(深化、等化、浅化)为方法论,以三之(知之、好之、乐之)为目的论,较全面地翻译了*诗词,是本不可多得的毛诗佳译,值得一读,更值得收藏。 ——Murphy1986 当当读者 朗读者知道了许渊冲,拿到书以后就舍不得放。装帧太精美啦,非常精致,精选了*的诗歌进行翻译,不管中文还是英文都欣赏! ——当当读者 许老译的*诗词十分贴近原文所表达的思想内涵,以极高水平用英文再现了主席诗词的磅礴气势,难得的译文,值得收藏! ——当当读者 大师的翻译,精准、美妙,很值得仔细地品味欣赏。 ——当当读者 翻译界的大家,希望了解中国诗词的同时能在英语课上教会孩子用英语描述。 ——当当读者

作者简介

许渊冲:1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。他毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文著译一百余部。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年被国际译联授予国际翻译界*高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

快速
导航