×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义

你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义

1星价 ¥33.6 (7.0折)
2星价¥33.6 定价¥48.0
图文详情
  • ISBN:9787100178082
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:544
  • 出版时间:2020-04-01
  • 条形码:9787100178082 ; 978-7-100-17808-2

本书特色

适读人群 :外语学习以及翻译爱好本书从上百个有趣的例子,大量收集到的实时数据,破除了三十余种对于翻译的迷思和既定成见。从“什么是翻译”这个看似简单的问题开始,到原文和译文之间的关系,图书翻译的全球性流动,翻译与国际法的传播,自动翻译机器和传统人工翻译的分合,乃至不同物种的语言能否互通……本书几乎覆盖了关于翻译的所有问题。翻译作为沟通人类文明的起点,原来其中竟有这么多奥秘!本书已经被翻译为法、俄等多种语言,繁体版也于2019年推出,行销全球,此次推出的简体字版更在原基础上做了部分修订,使其更加贴切中国文化。

内容简介

翻译是什么?通晓两种语言就可以翻译了吗?难道翻译只涉及语言吗?口译制度源自何处?机器翻译是否会取代人工翻译?翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗?母语人士在翻译方面真的有优势吗?中国真的位于图书翻译的边缘吗?……跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。在讲文化的书中,这本书对翻译的分析很深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读很精妙。于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一种艺术。有更了解翻译的大众,才有更好的译文。从字典到圣经翻译,从靠前法到纽伦堡审判,从诗歌到新闻,从人权到语言平等,不仅探讨了翻译的理论,还穿插了上百个实例,加入了众多有趣故事,旁征博引,带你了解翻译的奥秘。

目录

译者序 作者序 **章 “译文”是什么? 第二章 翻译可有可无? 第三章 何以称之为“翻译”? 第四章 关于翻译的传言 第五章 外文小说:“洋腔”的悖论 第六章 本地命令:你真的了解自己的母语吗? 第七章 意义博大精深 第八章 词汇更令人害怕 第九章 了解字典 第十章 神秘的直译 第十一章 信任问题:口译长久以来的阴影 第十二章 定制版本:格式一致 第十三章 无法表达的也无法翻译:效用公理 第十四章 表示“咖啡”的词有多少个? 第十五章 《圣经》与香蕉:翻译关系的垂直轴 第十六章 翻译的影响 第十七章 第三准则:作为方言的翻译 第十八章 每种语言都不是孤岛:L3语言的尴尬 第十九章 全球性流动:书籍翻译的中心和边缘 第二十章 人权一问:翻译与国际法的传播 第二十一章 这不是翻译:欧盟的语言平等 第二十二章 新闻翻译 第二十三章 自动翻译机的奇幻之旅 第二十四章 耳朵里的鱼:同声翻译简史 第二十五章 棋逢对手:幽默的翻译 第二十六章 风格与翻译 第二十七章 文学文本的翻译 第二十八章 译者的工作 第二十九章 打破边界:什么不是翻译? 第三十章 水深火热:对翻译的中伤 第三十一章 相同、相似、相符:翻译的真相 第三十二章:阿凡达:翻译的寓言 写在*后:代替尾声 说明和感谢
展开全部

作者简介

大卫·贝洛斯(David Bellos),著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。贝洛斯翻译过许多脍炙人口的文学作品,2005年由他翻译的伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)的作品就曾荣获首届布克国际文学奖;《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,2017年荣获巴黎的美国图书馆奖。 译者简介: 韩阳,女,毕业于香港理工大学翻译与传译专业。上海外事翻译工作者协会会员。剑桥同传同学会会员。曾任国际会议口译,现任全职翻译。曾出版译作十余部,包括《远足》《阿孙塔与美丽晚餐》《1984》《分水岭——美国民权运动的奋起与挣扎》《解码者:艾伦·图灵传》《勃朗特传》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航