×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787211085026
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:168
  • 出版时间:2020-09-01
  • 条形码:9787211085026 ; 978-7-211-08502-6

本书特色

系统总结严复翻译理论体系,归纳为“五三译论”,帮助读者理解严复翻译之道。

内容简介

本书试图通过对严复译著的研究,系统揭示严复的翻译理论体系——“五三译论”,包括“三达旨”翻译思想、翻译三观、翻译三原则、翻译三模式、“信达雅”三字翻译标准,对涉及到的问题做了追本溯源式的探究,力图全面展现和总结严复的翻译方法和思想。书中还介绍了“五三译论”在翻译实践中的应用,并提供了一些实际案例作为参考。作者还提出了有待研究的若干问题如译法之疑、标准之争和译著之问等,以及严复翻译工作对后人的启示,值得翻译理论研究工作者思考。

目录

**章 绪论

**节 生平事迹

第二节 严复精神

第三节 翻译成就


第二章 翻译与文化

**节 从译背景

第二节 翻译风格

第三节 译法依据

第四节 成功因素


第三章 翻译素质

**节 中学根柢

第二节 西学素养

第三节 语言功底


第四章 翻译思想

**节 译事思路

一、译何书

二、为谁译

三、如何译

第二节 文体达旨

第三节 套译达旨

第四节 引证达旨


第五章 翻译三观

**节 宏观等值观

第二节 变通处理观

第三节 知识产权观


第六章 翻译三原则

**节 取舍有度

第二节 洋为中用

第三节 读者至上


第七章 翻译三模式

**节 以心译心

第二节 意译+诠释

第三节 译文+案语


第八章 翻译三标准

**节 译事三难

第二节 追本溯源

第三节 百家争鸣

第四节 学术地位

第五节 继承发展


第九章 五三译论的实践

**节 四大意义

一、可操作性

二、可通用性

三、无替代性

四、学术价值

第二节 实践案例

一、案语/译序

二、节译

三、编译

四、套译

五、意译

六、雅译

第三节 研究课题

一、译法之疑

二、标准之争

三、译著之问


第十章 译学泰斗的启示

**节 翻译契合文化

第二节 译事一丝不苟

第三节 译道开拓创新

第四节 信念矢志不渝


附录

一、《天演论》译例言

二、《原富》译事例言

三、与梁任公论所译《原富》书

四、《群己权界论》译凡例

五、《名学浅说》译者自序

后记


展开全部

作者简介

谢龙水,福建龙岩人,副译审。1977 年毕业于厦门大学外文系英语专业。毕业后长期供职于长沙矿山研究院,从事工程技术翻译工作和企业情报研究工作。曾主持并担任多项国家重大工程项目的翻译工作;在国内外刊物发表论文 38 篇,翻译作品 500多万字。翻译、编写的作品主要有《世界矿山概览》、《溶浸采矿教程》、《英汉现代物流系统工程词典》、《英汉冶金工业词典》、《工程技术英语翻译导论》、《工矿企业情报人员须知》等。主持和参加省部级及所在单位的专题技术情报研究课题十多项,其中获省部级科学技术进步奖三项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航