×
安德烈.勒菲弗尔翻译思想研究(英文版)

安德烈.勒菲弗尔翻译思想研究(英文版)

1星价 ¥55.5 (7.3折)
2星价¥55.5 定价¥76.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787313239228
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:196
  • 出版时间:2020-11-01
  • 条形码:9787313239228 ; 978-7-313-23922-8

内容简介

本书为“当代外语研究论丛”之一,主要内容包括安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究的背景、意义和目标、国内外文献综述、翻译思想的理论渊源、历时演变、核心概念、理论误读以及很后结论。本书对安德烈·勒菲弗尔为数众多的论文和著作进行详细深入的分析,旨在揭示安德烈·勒菲弗尔的翻译思想,尤其是改写理论的历时演变过程,重新解读其核心概念,并从动态视角澄清相关误读。本书为翻译理论研究,适合英语专业本科高年级学生或翻译方向的硕士研究生阅读,也可为从事翻译理论与实践研究的高校教师和研究人员提供参考。

目录

CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of the study 1.1.1 A brief introduction to Andrfi Lefevere 1.1.2 About the rewriting theory 1.2 Significance of the study 1.3 Objective of the study 1.4 Organization of the study CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1 Research abroad 2.1.1 Elaboration and commendation 2.1.2 Critical remarks 2.2 Research in China 2.2.1 Elaboration and commendation 2.2.2 Critical remarks CHAPTER 3 ACADEMIC ORIGINS 3.1 Nutrition from literary theory: Kristeva's concepts 3.2 Inheritance of "system": Russian Formalism 3.3 Even-Zohar's influence: the polysystem theory 3.4 Motivation and illumination: cultural studies 3.4.1 Cultural studies as a social context 3.4.2 Bourdieu: cultural capital 3.5 Inspirations from postmodernism: deconstruction 3.5.1 Walter Benjamin: pure language 3.5.2 Jacques Derrida: diff~rance and others CHAPTER 4 THEORETICAL EVOLUTION 4.1 Stage one. prescription 4.1.1 Poetry translation 4.1.2 Correlation between translation and literature 4.1.3 Characteristics of the stage 4.2 Stage two. refraction 4.2.1 Description and target-orientation 4.2.2 Initiation of "refraction 4.2.3 Regulating mechanism 4.2.4 Characteristics of the stage 4.3 Stage three: rewriting 4.3.1 The emergence and significance of rewriting 4.3.2 A systematic framework 4.3.3 Translation studies: object, position, and prospect 4.3.4 Characteristics of the stage CHAPTER 5 KEY CONCEPTS REVISITED: A MICRO PERSPECTIVE 5.1 Literature as a system 5.1.1 Characteristics of the system in the rewriting theory 5.1.2 The workings of a literary system 5.2 Patronage and power 5.2.1 The power of patronage 5.2.2 Patronage in canonization 5.2.3 Patronage and translation 5.3 Ideology 5.3.1 Ideology: a complicated term 5.3.2 Ideology and translation 5.3.3 Ideology in the rewriting theory 5.4 Poetics and conformation 5.4.1 Poetics and translation poetics 5.4.2 Poetics in the rewriting theory: composition and properties 5.5 Universe of discourse 5.5.1 Elaboration of the term 5.5.2 Universe of discourse in translation 5.6 Grid and cultural capital 5.6.1 "Grid" and "cultural capital" in the rewriting theory 5.6.2 Grid: definition, properties and application 5.6.3 Translating cultural capital in a grid system CHAPTER 6 MISCONCEPTION AND REFLECTIONS: A MACRO PERSPECTIVE 6.1 Misconceptions 6.1.1 On the hierarchy of constraints 6.1.2 On the nature of "rewriting 6.1.3 On the research paradigm 6.1.4 On the ontological study 6.1.5 On translator's subjectivity 6.2 Rewriting theory in light of the theory of communicative action 6.2.1 Concepts of "lifeworld" and "communicative action 6.2.2 View of language and translation in terms of social action 6.2.3 Translation approaches in light of the theory of communicative action 6.3 Further review on the rewriting theory 6.3.1 Significance and application 6.3.2 Problems and limitations 6.3.3 Implications CHAPTER 7 CONCLUSION 7.1 Major findings 7.2 Limitations and suggestions for further study BIBLIOGRAPHY INDEX
展开全部

作者简介

赵春雨,女,45岁,华东理工大学外国语学院英语系副教授、硕士生导师,外国语言学及应用语言学专业博士,主要研究领域为翻译理论与实践、英汉双语对比。曾在《外国文学研究》、《外语教学》、《人文杂志》、《华东理工大学学报》(社会科学版)、《当代外语研究》等外语或综合性核心期刊发表学术论文若干篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航