×
新译外国诗人20家

新译外国诗人20家

1星价 ¥46.1 (6.4折)
2星价¥46.1 定价¥72.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787559833570
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:440
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787559833570 ; 978-7-5598-3357-0

本书特色

本书是《诗刊》杂志《国际诗坛》栏目近两年*xin作品的合集。书稿选取世界各地多位有影响力的当代诗人的作品,精选译者进行翻译推介。所选作品具有较高的艺术性、现场性和前瞻性,反映了当下世界诗坛*qian沿*you秀的一批诗人的写作成果,兼具欣赏性和文学文化研究价值。 1.相较于国内翻译诗歌诗集出版多侧重于已故名家诗选,本选集*da特色是均为健在诗人(偶有作品发表后去世的,如俄罗斯诗人戈尔鲍夫斯基2019年去世了),填补了出版空白。 2.所选的诗歌,均为国内首译首发,作为首译其珍贵性和资料性是显而易见的。同时对于中国读者而言,极具新鲜感。 3.20位译者均为国内外著名翻译学者,翻译质量上乘,显现了原作*zhen实*ju风格的内蕴。 4.入选诗人多是过去两三年内各国*重要诗歌奖得主,可令读者对当下国际诗坛的诗歌写作现状有全面的了解。

内容简介

本书收录的20位诗人,均为各国当前德高望重、近期成绩突出的名宿。他们中有抢先发售在中国获得译介的爱尔兰四大文人之一的托马斯·金瑟拉,葡萄牙语世界很高文学奖卡蒙斯奖得主曼努埃尔·阿莱格雷,两度获得加拿大很高文学奖总督文学奖的法语诗人露易丝·杜普蕾,西班牙国家诗歌奖得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前刚获得法国有名阿波利奈尔奖的塞尔日·佩伊,德国文学很高奖毕希纳奖的扬·瓦格纳等。此外,还有享誉世界的小说家保罗·奥斯特的诗歌作品。所入选的诗歌,均为近两年内在中国首译抢先发售。因而这本诗选的优选特色即是各语种健在诗人中很杰出、当下成绩很突出的群体呈现。

目录

图维亚.鲁伯纳诗选

[以色列]图维亚.鲁伯纳

李以亮 译

003 我的父亲

005 论时间

007 寄自耶路撒冷的明信片

008 寄自普莱斯堡(布拉迪斯拉发)的明信片

010 寄自苏黎世的明信片

012 寄自希伯伦地区的明信片

014 黑白照片,1939年夏天

015 在你面前,雨

016 再见,谢谢你

017 诗

018 当我到达时,那地方

019 我不是那个人

020 老大卫王

021 奇妙的世界

托马斯.金瑟拉诗选

[爱尔兰]托马斯.金瑟拉

欧阳昱 译

025 二月之镜

027 Je t’adore

028 蝶 蛹

030 在大海的边缘

032 又一个九月

034 老年的传奇形象

035 看《一千零一夜》打盹

036 夜 歌

038 恩底弥翁

039 回 声

040 十字路口

043 灵魂之歌(选一)

044 一手满满都是静

阿多尼斯诗选

[叙利亚]阿多尼斯

薛庆国 译

047 夜:不出户的远行者

055 短章集锦

戈尔鲍夫斯基诗选

[俄罗斯]格列布.戈尔鲍夫斯基

谷 羽 译

067 叶赛宁,八十岁

069 无声诗

070 稿 纸

071 我注定在这个世界出生……

072 走进荒山老林深处……

073 我是谁?为什么出生?……

074 我离群索居……

076 灰蒙蒙下雨的傍晚

077 信

079 我是树洞里的精灵……

080 每个瞬间都不重复!……

081 我依然保全了性命……

082 生 活

083 在我这光怪陆离的城市

084 我的嘴唇上没贴着封条……

阿莱格雷诗选

[葡萄牙]曼努埃尔.阿莱格雷

郎思达 姚 风 译

087 手

088 至简之歌

089 风之吟

093 在千年古树的绿荫下

095 在里斯本之丘

099 西风短歌

100 自 由

102 士兵佩德罗的故事

105 谁

106 除了你的身体

鲍勃.迪伦诗选

[美国]鲍勃.迪伦

戴潍娜 译

109 可否请你翻窗而出

111 荒凉行

118 黑 瞳

119 鲍勃.迪伦的第115个梦

斯特拉塔诺夫斯基诗选

[俄罗斯]谢尔盖.斯特拉塔诺夫斯基

骆 家 译

129 南 瓜

130 没有更恐怖的了……

131 半人半兽的神

132 洁白的卧室内寂静无声……

133 生活—— 你是一杯……

134 双页折叠圣像

135 森 林

137 生意教堂

138 委屈皇后和抗议皇后……

139 诗人与理发师

140 请到那里去……

141 芬兰巫师与罗斯大公

143 一个孱弱的莫尔多瓦人……

144 对人身的侵犯……

145 早先新发的嫩叶……

保罗.奥斯特诗选

[美国]保罗.奥斯特

谢 炯 译

149 白 夜

151 原格与梦境

153 内 部

155 暂 停

157 书写者

159 合 唱

160 子午线

161 Lackawanna

162 谎言。法令。1972。

164 黄道。大厅。

166 旅行证

167 静 物

168 预 言

170 墙上的字

戴维.科普诗选

[美国]戴维.科普

张子清 译

173 暴风雨

174 二月雪,纽约梦

175 黑暗的夜晚

176 三月的祝福

178 阿迪朗达克月亮

180 弯弯的月亮、北斗星和群星

181 与花一同孤独

183 园 丁

184 肯特小路

186 河 流

188 五月之歌

189 劳 作

杜普蕾诗选

[加拿大]露易丝.杜普蕾

宇 舒 译

193 就在附近

199 客舍房间

204 你的诗歌从地狱中突然出现(长诗节选)

佩伊诗选

[法国]塞尔日.佩伊

树 才 译

211 诗棍(第1棍)

212 诗棍(第2棍)

213 诗棍(第3棍)

214 诗棍(第5棍)

216 诗棍(第7棍)

218 诗棍(第12棍)

220 诗棍(第17棍)

223 诗棍(第23棍)

225 诗棍(第27棍)

226 诗棍(第29棍)

227 把一个面包一切为二

斯皮里东诗选

[罗马尼亚]卡西安.玛利亚.斯皮里东

高 兴 译

233 如此稀少

234 无 题

235 存在一个地方

238 在影子脚下

239 我是词语

241 走 吧

242 我同石头……

243 变 形

245 无 题

247 犹如一只硕大的眼

249 无 题

250 祭 品

251 但还剩下什么

保罗.缪顿诗选

[爱尔兰]保罗.缪顿

初 雪 译

255 风与树

257 刺 猬

259 采蘑菇

263 休 战

265 座谈会

266 莫伊沙石公司

267 青 蛙

269 毛 皮

270 古 巴

272 圣星期四

安德鲁.牟申诗选

[英国]安德鲁.牟申

凯 岚 译

275 间 或

276 哈里.帕曲之死

278 安.弗兰克.修

280 白 熊

284 广岛的韩国纪念馆

287 神 话

288 提 灯

289 约瑟夫.特理尔的结论

勒芒诗选

[法国]伊冯.勒芒

树 才 译

293 岸

296 墓 园

299 活在瞬间如水满溢

301 诗的欲望

303 边 缘

304 蒙 克

307 凡.高

308 还是凡.高

311 *后那个词

奥.尼古拉耶娃诗选

[俄罗斯]奥列霞.尼古拉耶娃

汪剑钊 译

315 密码书写法

317 英 雄

319 信 件

322 纽 扣

323 婴 儿

324 肉体与灵魂

325 对 话

328 秋天赞美诗

329 “你*为赞赏的不是成品”

331 *后一个人

梅斯特雷诗选

[西班牙]胡安.卡洛斯.梅斯特雷

于施洋 译

337 巴门尼德

338 赫拉克利特

339 我所知的自己

343 思念是一只夜里点燃絮语的鸟

345 昨天的面包

346 听 白

347 小男孩约翰

348 诗人背包里

349 艾伦.金斯伯格

350 洛特雷阿蒙的推荐人选

352 赞孤鸟

353 忘 川

354 意义之地

355 林中母狼

356 第十二首

桑多瓦尔诗选

[秘鲁]雷纳托.桑多瓦尔.巴西加卢波

赵振江 译

359 乡愁(选二)

361 铃木—布鲁斯(选六)

367 背面和赋格(选五)

扬.瓦格纳诗选

[德国]扬.瓦格纳

贺 骥 译

379 蘑 菇

380 青 蛙

381 秋 歌

383 格里克的麻雀

385 植物园

386 圣茹斯特

388 欧涅西洛斯

390 徐照:蝗虫

392 羊角芹

393 马

396 论蚊子

398 蜂群自画像

阿莱士.施蒂格诗选

[斯洛文尼亚]阿莱士.施蒂格

梁俪真 译

401 沙 洲

402 以垂直的方式

404 一与一半

405 反气旋

407 在面包和盐之间

409 浪漫派和现实派

410 普图伊—普拉盖尔斯科—卢布尔雅那

412 在海滨围栏前

416 符 号


展开全部

节选

客舍房间 露易丝.杜普蕾 1 白色的墙壁,白而裸露。这陌生的房间,仿佛再次将她置身于自己的小剧场。一个近乎静止的下午,她专注地重复着所有她知道的姿势,沉浸在*小的细节中。爱,她低声说,仅仅对她自己说,爱。她看到一只手,放在她毫无遮掩的肩上,缓慢而精确,清晰的画面在揉皱的床单上显现。她独自等待,眼睛在窗前,于道路拐角寻找一个侧影,等待人行道上一串独特的脚步声。她在等。穿着白色内衣,丝绸的,近乎贞洁的内衣。 2 潮湿的等待,是的,潮湿的,把她变成迫切的菜肴,她的身体准备着仪式。欢爱的姿势呼唤着一个合乎情理,美丽却不舒服的场景,因为过一小会儿,就会有一声喘息,从岁月中逃脱,冒失地涌上喉头,覆盖她喉咙里更加虚弱的印记。然后她将知道,被布景的淫秽困扰时,她不再是一个人。也许她甚至敢说“我爱你”,仿佛这程式后来变得可以忍受。 3 爱的样子是脖子伸向窗户的样子,气喘吁吁的征象,急着认出离去故人。它如余音绕梁,浸入墙壁*窄的缝里。就在这里,女人惊异于那偶然将她抛弃的状态,惊异和焦急于看到自己在碎裂中飞翔,而没什么能救她的脆弱。什么都不能填补空虚时,她感到非常虚弱,她说,也许这就是,激情的不可持续。 4 等待下午,读墙,如读茶,空杯子,隔墙里潮湿的种子,希望里谜一般的形象,即使她已不再有希望。梦想,不再相信却仍相信着,甚至用弥赛亚路过时的某个传说来疗愈。一个女人惊讶着,担忧着,在她自己看来,她如此深地与她早年读过的书连在一起(她再也不会从剩下的温柔中走出来),而远离人群时,她却不安而坚定。她说,等待像一扇半开的窗,挂着过去的幕帘。 5 也许不是马上,但想象终将逐渐让她感到这地方的不适,整个城市被收紧在一间突然变得悲伤、破旧的房间。她不会从窗边移开,只在念及自己剧情的悲伤时逃离。下午的不幸,就是独自一人与她的丝绸内衣待在一起,寻找一个影子,期待这影子长出血肉。*大的不幸就是,从不幸中走出来,待在这里,渺小的人仍侦察着一堵墙、一道帷幕中那无从辨认的东西。当一切征兆都持续沉默着,痛苦实实在在地来临了,不再总像那些无法成形的事物。 6 再也不会有一个房间,在她看来是贞洁的了。这想法,吹散她的动作和疤痕,而当手摩擦墙壁时又再次出现,手滑过墙壁,就像装潢变得不再合时宜,只是过渡一下的装潢,过渡的,三心二意,强迫症般想着此时的缺失:如果他不来,如果上映的只是一场讽刺。等待,就是这样。等待,不再能随心所欲,不可避免地对一本混乱的小说,一本与它的叙述习惯,擅长之处不相符的小说吐槽发问。 7 没有替代。只有记忆能复苏记忆,仔细端详照片,就像它们要说话一样,说“是,是存在的”。“是,他现在就在窗前,房间前”,而且那里,不仅仅只有那人操着笨拙口音叫回服务生,“我们想要一个房间”,被身体揉皱的床上奇特的光亮,如同现实主义宝库的一则小故事,然而梦中,却常出现那个难以免俗的人。她回想起是她自己放大了这些画像,她没有想到她的死,这很好。 8 在帘幕的另一边,空虚的人群移动着,移动着,好像从来没有什么要等待。她在那里,在这封闭的盒子里,集中于一个小小的点,白色上面还是白色,墙,毯子,直到视线模糊。会来还是不会来。她预测着*坏的,抛弃,也许还有死,她看到了*坏的,在房间里放弃了自己。上演不幸,为了让生活继续。当欲望肆虐时,学着拯救剩下的。租一个房间,在那里满怀希望,戏看自己孤身一人的失败,孤身一人,而且过于袒露。 短章集锦 阿多尼斯 今天,太阳有点异常 它犹豫不决地,在天际的封面画上自己的脸庞。 是的,每一天都是有毒的, 但是,在每一分钟都可能找到解药。 你该背对着天空, 让它的胸膛倚靠你的双肩。 “我不知道我到底有没有光明。” ——太阳如是说。 我全身的每个器官都可能成为一位面包师, 除了我的心——它只能成为一位水手。 在某些时刻,“是”这个单词或许是语言里*丑恶的单词。 阿拉伯的时光正在消逝, 它的眼里流露出历史的困倦。 我们是否可以说: 阿拉伯大地只是自由眼中的一个幻影? 这便是我们的阿拉伯大地: 宇宙的脸上一道深深的皱纹。 “是哪三只苹果改变了世界的面孔?” ——亚当的苹果。 “第二只呢?” ——牛顿的苹果。 “第三只呢?” ——史蒂夫·乔布斯的苹果。 “要知道,乔布斯是一位叙利亚后裔。 还别忘了,这一回,是父亲拒绝了儿子!” 倘若你的作品不能往任何一潭死水里掷出一块石子, 那你为什么写作? 许多人都反对你,这往往意味着你是对的, 起码意味着你比许多人更接近真理。 在阿拉伯的实践中,“革命”是一只狼和一头羊同住一个身躯; 在阿拉伯的实践中,“政权”是露天的监狱。 著名的历史学家塔西佗曾经说过:“历史是肮脏的。” 今天,仅仅用“肮脏”形容历史,够了吗? 这是什么样的历史 ——只会用死亡的手指 弹奏生命的风琴? 是的,我将继续成为无边的森林, 让逃脱捕猎者的飞鸟栖息。 这个时代真是精于杀戮之道: 死者像青草一样茁壮生长。 虚无不是虚无, 更确切而言,它是另一种存在。 写作,也是一个计时的沙漏。 是否,阿拉伯人是讨厌自己长有翅膀的 那只独一无二的鸟? 沙漠深处是一首永恒之歌, 在赞美森林; 森林深处是一首永恒之歌, 在赞美沙漠。 赞美,是自然向人类致敬的**门艺术。 阿拉伯文化中充斥着这样的作家: 他们思考、写作、工作, 做这一切的时候,仿佛他们要求麦子 吞咽下蚂蚁的胃。 有的人死去,只为了一个目的: 希望在死后永久地活着。 看守翅膀的老卫士, 在头上戴了一顶 新式枪械形状的帽子。 一匹自由之马, 和一匹被拴住的马绑在一起—— 这是否就是阿拉伯的现代文化? 有一回, 我偷听群星在谈话, 听它们在历史的新马厩里, 正和未来的机器 还有电子的骑士作一场对话。 通常,阿拉伯的话语 喜欢模仿洞中人的腔调; 但它有时候也喜欢, 被意义的变色龙邀为座上客。 我不喜欢这个时代, 但我也不喜欢用“永恒”的棍棒把它打死。 这个时代是一位裁缝, 特别在意为阿拉伯的身体缝织衬衣, 但缝衣的材料是用石头切割而成。 奇怪的是,阿拉伯的身体却从没有说过一句: “不!” 我没有任何依据可以相信: 星期五、星期六和星期天之间的鏖战, 会在明天或之后偃旗息鼓。 我如何能学会萤火虫的勇气 ——它小小的双翼竟然裹挟着火! 春天推荐的树木被田野拒绝, 原因在于——据田野说—— 春天不知道树木的称谓。 树木不会脱衣, 也不会穿衣, 除非是季节下达了命令 他多么了不起!—— 对照着麻雀的尾巴, 去寻找猫的尾巴。 我看到了什么? 难道是蚂蚁成群结队, 准备吞下大地的肝脏? 这是现实的场景? 还是梦魇一场? 我看到了、听到了什么? —— 一个孩子在独自哭泣, 他身旁还有一朵玫瑰, 是母亲上班前在他床上留下的, 玫瑰也在哭泣。 “君王的筵席上,历史的蜜在流淌。” 一个证人如是说。 但死去的人们一个个从坟墓里跃起叫喊: “这样的事情我们从未听说,也从未见过!” 他们只拥有自己的脚步, 但他们的脚步却没有任何一条道路—— 这是对自我的封锁,还是自愿的奴役? 大地解开衣襟迎接雨水, 但这雨水并非自乌云之罐流淌, 它自哭泣之云降下。 或许,有人不愿阅读,因为他们不想知道; 或许,有人不想知道,因为他们不想生活在永久的惊骇之中。 确实,知识令人惊骇。 古希腊哲学家德谟克利特说过: 实际上我们一无所知, 因为真理藏匿于深渊。 一只腌制的海鸥, 双翼夹带着大海; 一只饥饿的乌鸦, 在吞食 从天空的厨房掉落的 肢体的碎渣。 阿拉伯的黎明在欺骗。 光明,怎么会从被杀戮的儿童尸体上升起? 他为阿拉伯当代坟墓撰史,他写道: 这里,曾经是一片舞场。 马拉美曾经说过: 世界,应该被造就成一本美丽的书。 如果他还活着,当他环顾这世界,尤其是阿拉伯世界,那他 大概会说: 世界,被造就成一座坟墓。 为什么,那些只想让本应该死去的事物活下去的人层出不穷? 看起来,我这一代人的生命, 只不过是一道影子; 我们在这道影子里, 只不过是一场幻梦。

作者简介

《诗刊》创刊于1957年,是由中国作家协会主管的大型国家ji诗歌刊物,主要发表当代新诗,兼及中华诗词、诗坛动态、诗歌评论、诗歌翻译。作为新中国**本大型专业诗歌刊物,《诗刊》素有“诗歌国刊”的美誉。《诗刊》的历史可说是中国当代诗歌发展的历史。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航