×
(西游记)在英语世界的译介与传播研究

(西游记)在英语世界的译介与传播研究

1星价 ¥99.4 (7.2折)
2星价¥99.4 定价¥138.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520367134
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:375
  • 出版时间:2020-10-01
  • 条形码:9787520367134 ; 978-7-5203-6713-4

本书特色

正是由于《西游记》在英语世界的译介、传播、接受、变异、改编等问题的研究迄今在国内尚在起步阶段,《在英语世界的译介与传播研究》试图对它们进行综合性的梳理、研究和总结,以期对我国古典经籍的外传和研究带来启发性作用。因此,这一研究具有一定的学术理论和实践价值。

内容简介

本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况,讲述了英文译作经由片段译文、单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利、余国藩和詹纳尔三个译本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。同时,针对英语世界的《西游记》研究情况,将其划分为三个时期,阐述了不同时期的特点。很后从儿童文学改编和影视作品改编两个方面论及《西游记》在英语世界的改编。

目录

绪论
**章 英语世界的《西游记》译介
**节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本

第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
**节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”——以韦利的译本《猴》作为个案研究
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究

第三章 英语世界的《西游记》研究
**节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究

第四章 英语世界的《西游记》改编
**节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编

结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记
展开全部

作者简介

  杜萍,女,四川大学比较文学专业博士,英语浯言文学专业副教授,广东财经大学外国语学院副院长、硕士生导师,佩斯大学和西澳大学访问学者,商务英语特色专业负责人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Litterature Comparee等国内外核心期刊上发表学术沦文十余篇,出版专著三部,主持和参与多项教育部和省部级项目。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航