×
艾米莉·狄金森诗选:601∽900首:英汉对照

艾米莉·狄金森诗选:601∽900首:英汉对照

1星价 ¥30.4 (6.2折)
2星价¥30.4 定价¥49.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787562365112
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:310
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787562365112 ; 978-7-5623-6511-2

本书特色

美国19世纪女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世纪80年起进入了西方经典作家的行列,被认为是美国*伟大的两位现代主义诗人之一。《艾米莉·狄金森诗选(601-900首)》承接《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》,译者选译了约翰逊编的《艾米莉·狄金森诗歌全集》中第601至900首共300首。本书采取英汉对照的方式,目的是让读者通过英汉对照,更了解原文,也更知晓译文的优点和不足,从而可以更客观、具体地提出批评,以利于译者不断修改译文。

内容简介

美国19世纪女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世纪80年起进入了西方经典作家的行列,被认为是美国*伟大的两位现代主义诗人之一。《艾米莉·狄金森诗选(601~900首)》承接《艾米莉·狄金森诗选(301~600首)》,译者选译了约翰逊编的《艾米莉·狄金森诗歌全集》中第601至900首共300首。本书采取英汉对照的方式,目的是让读者通过英汉对照,更了解原文,也更知晓译文的优点和不足,从而可以更客观、具体地提出批评,以利于译者不断修改译文。

目录

A stll——Volcano——Li±e 一座沉寂的——火山——是生命 Of Brussels—it was not 布鲁塞尔地毯——当然不是 He found my Being—set up 他发现了我的真身——把它竖起 IJnto my.Books——s0 good to tum 回到我的书本——多好 The Spider holds a Silver Ball 蜘蛛捧一个银球 The Trees like Tassels—hit—and swung 树木似流苏——碰撞——摇摆 0f nearness to her。sundered'Fhings 接近已离去的事物 Afraid!Of whom am I afraid 害怕!我害怕谁 I Years had been from Home 我已离家多年 You'll find—it when you try to die 当你想要死去——你会发现 I see thee better—in the Dark 在黑暗里——我看你看得更清 It WOHld have starved a Gnat 连蚊蚋也会挨饿 They shut me up in Prose 他们把我关进散文 In falling Timbers buried 埋在倾倒的木料深处 Our journey had advanced 我们的旅途向前延伸 I rose--because He sank 我升起——因为他沉落 Don't put up my Thread and Needle 别把我的针线收起 At leisure is the Soul 灵魂在闲暇时 Glee—The great storm is 0ver 真高兴——狂暴的风雨已结束 It makes no difference abroad 外面并无差异 I asked no other thing 我不再要求其他东西 To know just how He suffered—would be dear 了解他如何受苦——令人宽慰 It was too late for Man 对于人类已经太迟 ForeVer~it composed 0f Nows 水远——由无数当前组成 Twas a long Parting—but the time 分离已多年——但会面 Only God—deteet the So玎0w 唯有上帝——体察悲戚 The Tint I cannot take—is best 我得不到的色彩——*美 They called me to the Window.for 他们喊我到窗前,因为 1 watched the Moon around the House 我望着屋旁的月亮 The Lightning playeth—a11 the while 闪电一直——玩乐 …… Each Second is the last 每一刻都是*后一刻 The Bird must sing to earn the Crumb 鸟儿必须歌唱以挣得面包粒 I've none to tell me to but Thee 我找不到谁能告诉我除了你 A Shade upon the mind there passes 一片阴影从心头经过 The Poets light but Lamps 诗人们只点亮灯盏 An Everywhere of Silver 某处遍地银光熠熠 Our little Kinsmen——after Rain 我们细小的亲戚——在雨后 These tested Our Horizon 这一些检验我们的地平线 We outgrow love,like other things 我们不再需要爱,像别的东西 When I have seen the Sun emerge 当我看见太阳出现 Crisis is a Hair 危机是一根丝发 From Us She wandered now a Year 离开我们她漂泊至今已一年 To my quick ear the Leaves——conferred 树叶向我敏锐的耳朵——私语 Who occupies this House 是谁住在这栋房 Drab Habitation of Whom 这是谁淡褐色的住处 Of Consciousness.her awful Mate 对于知觉,她可怕的伴侣 A Cloud withdrew from the Sky 一朵云彩从天空退去 Of Silken Speech and Specious Shoe 说柔滑的语言穿俗丽的鞋子 How fortunate the Grave 坟墓多么幸运 How happy 1 was if I could forget 我若能忘记那该多高兴 Herein a Blossom lies 这里有一枝花 What did They do since I saw Them 自我见过他们以来他们都干啥? 附录:1955年集注版与1960年阅读版词汇变化一览表
展开全部

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院就读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被评论家和读者从认识到其文学价值。她不但被认可为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创性诗人之一。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航