×
新书--新古今和歌集(精装)

新书--新古今和歌集(精装)

1星价 ¥68.0 (6.3折)
2星价¥68.0 定价¥108.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787532785353
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:890
  • 出版时间:2021-06-01
  • 条形码:9787532785353 ; 978-7-5327-8535-3

本书特色

日本三大古典和歌集之一 对《古今和歌集》的继承与创新 成书逾八百年后**个中文译本 镰仓幕府时代王朝贵族的精神宝塔与审美王国 凸显“幽玄”的审美位相 标志着和歌史上的鼎盛时代 词学古人、心须求新、姿求高远 深受情理相融、深沉持重的宋代文化影响

内容简介

《新古今和歌集》和《万叶集》《古今和歌集》并称日本三大和歌集,在日本历史上颇具盛名。《新古今》由后鸟羽天皇主持,全书精选纪贯之、和泉式部、紫式部、菅原道真、大江匡房、在原业平、慈圆、西行、藤原良经、藤原俊成、藤原定家等人的和歌,标志着和歌艺术达到高度成熟。全书呈现“幽玄”之美,追求华美、优雅、纤细、象征、余情、闲寂、悠远的艺术风格,代表了日本中世纪的和歌新风,故曰《新古今和歌集》。 本书共 收录和歌1978首,分为十二类:春歌、夏歌、秋歌、冬歌、贺歌、哀伤歌、离别歌、羁旅歌、恋歌、杂歌、神祇歌、释教歌。

目录


中文译者序 ………………………………………………………………(003-017)

真名序 …………………………………………………………………………(001)

假名序 …………………………………………………………………………(003)

**卷 春歌??上(第1-98首) ……………………………………………(005)

第二卷 春歌??下(第99-174首) …………………………………………(044)

第三卷 夏歌(第175-284首)………………………………………………(073)

第四卷 秋歌??上(第285-436首)…………………………………………(114)

第五卷 秋歌??下(第437-550首)…………………………………………(168)

第六卷 冬歌(第551-706首)………………………………………………(209)

第七卷 贺歌(第707-756首)………………………………………………(264)

第八卷 哀伤歌(第757-856首)……………………………………………(283)

第九卷 离别歌(第857-895首)……………………………………………(321)

第十卷 羁旅歌(第896-989首)……………………………………………(336)

第十一卷 恋歌??一(第990-1080首) ……………………………………(370)

第十二卷 恋歌??二(第1081-1148首)……………………………………(403)

第十三卷 恋歌??三(第1149-1233首)……………………………………(428)

第十四卷 恋歌??四(第1234-1335首)……………………………………(458)

第十五卷 恋歌??五(第1336-1435首)……………………………………(493)

第十六卷 杂歌??上(第1436-1587首)……………………………………(526)

第十七卷 杂歌??中(第1588-1689首)……………………………………(581)

第十八卷 杂歌??下(第1690-1851首)……………………………………(618)

第十九卷 神祇歌(第1852-1915首)………………………………………(674)

第二十卷 释教歌(第1916-1978首)………………………………………(697)

译者后记 ………………………………………………………………………(720)


展开全部

节选

了解世人都在读些什么烂作品也没坏处吧——我抱着这样的想法接受下来,却完全没抱任何期待。然而当从出版社拿到文库本试读时,却令我魂不守舍。那本书就是《世界尽头与冷酷仙境》。 由于我常年专注于被压抑的灰色现实主义研究,所以无法相信居然存在如此富于大胆奔放想象力的日本作家。小说临近结尾处,独角兽头骨发散到大气中的梦的色彩至今依然历历在目。我这般难舍村上春树的世界,竟至为阖上*后一页惋惜不已。 我给前来征求我对这本小说意见的经典出版社写了意见并寄出:“这本书无论如何都值得翻译。如果正在探讨的译稿不能尽如人意,务请让我来做。”然而我的意见完全遭到了经典出版社的无视。他们既定不会出版,自然也未交给我来翻译。 两年之后,讲谈社国际部刊发了伯恩鲍姆先生妙笔生花的英译本《世界尽头与冷酷仙境》。那时候,美国和英国已经因《寻羊冒险记》掀起村上春树的微热潮。 或许因为《世界尽头与冷酷仙境》带给我的震撼太大,我读了所有能够弄到手的村上作品,还把它们带入了课堂。我尤其中意短篇小说。 我彻底被村上作品迷住了,仿佛它们是专门为我而写。我满意村上幽默的品味,喜欢不依靠时间经过与记忆的主题写作方式。 他的故事中,有许多我十几岁时大爱的爵士电影配乐登场。我佩服他让读者感觉从主人公的头脑中看见世界的力量。总之,与其说我作为专业学者,不如说 我作为个人、作为一名普通粉丝,迷上了村上的作品。 于是我从大学的图书馆里找来日本文艺家协会发行的《文艺年鉴 》,查到村上的住址,给他写信。 “你的作品中有我无论如何都希望翻译的东西,作品一览表中的任何一篇都可以,您能否允许我将它们译成英文呢?” 令我欣喜的是,不久之后我从村上经纪人处收到回信说欢迎我的提议,于是我将*喜欢的两篇作品《再袭面包店》和《象的消失》的译文寄给了那位经纪人。 几个星期之后的一个早上,我正在书房里摆弄电脑,电话响了。拿起听筒,竟然有个从未听过的、极其莫名其妙、仿佛绞杀一只鸡一样的声音响个不停。 我想,没必要回复这么奇怪的声音,便咔嚓一声挂断电话,谁想电话又随即响起。我战战兢兢地拿起听筒,听不到刚才那个奇怪的声音了,所以我试着说了声“Hello”,于是传来一个浑厚友好的男性声音 ,而且还是日语:“我是村上春树,请问能否允许我将前几天收到的《再袭面包店》和《象的消失》的英语译文刊登到《花花公子》(play boy)上?” 虽然我对美国的《花花公子》杂志的所谓“哲学”稍感疑惑,却毫不犹豫地扑向这个在拥有众多读者的杂志上发表的绝佳机会。说来,或许因为身为学者,我发表的论文的读者还不足十人吧? 想来,那日的电话有诸多让我吃惊之处。 首先是村上春树亲自给我打来一事。说来,夏目漱石可是一次都没给我打过电话呢…… 其次就是作者村上春树对我的翻译感到满意。 再就是刊登在《花花公子》上一事。 *后的一惊是,电话里那个绞杀鸡一样的声音竟然是一种叫做“传真”的*新技术发出来的信号。 好像村上十分腼腆,他似乎希望尽量不要和陌生人直接通电话。然而好像因为我的技术落后,他不得已给我打了过来。插句题外话,我第二天便买来传真机。如今传真已是有点古董的技术了,所以我想读者们也可以明白这段事有多久远了。 如再要举出一件吃惊之事,那就是村上说,他并非是从东京,而是从纽约新泽西州的普林斯顿大学打来的电话。1991年春天,我以客座教授的身份在哈佛大学任教,住在波士顿附近一个叫做布鲁克莱恩的镇上,和村上所在的普林斯顿相隔车程4小时左右的距离。 或许是因为那样近的距离感吧,村上和我的**次见面不久就实现了。我的人生从那之后完全改头换面,朝着以村上作品为中心的无法料想的方向发展下去。

作者简介

藤原定家,生活于平安时代末期到镰仓时代初期,日本著名歌人。是《新古今和歌集》的主要编撰者,同时也是《小仓百人一首》的编者,在《小仓百人一首》中称为权中纳言定家。藤原定家在御子左家歌道里的支配地位得到确立,作为日本代表性的歌道宗师,被万世敬仰,载入史册。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航