×
图文详情
  • ISBN:9787559650542
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:464
  • 出版时间:2022-01-01
  • 条形码:9787559650542 ; 978-7-5596-5054-2

本书特色

日本的《诗经》,亘古恒远的和歌选集美丽与哀愁的日式生活情状 诗人、翻译家陈黎、张芬龄翻译,初次中日双语辑集出版三侧书口彩色喷绘,特装典藏本 1、日本新年号“令和”之出典,新海诚动画电影《你的名字。》《言叶之庭》频频引用——《万叶集》是日本恒远悠久的和歌选集,被誉为“日本的《诗经》”。作者身份自天皇、文人武将、平民至无名无姓者,和歌内容自山河国土至细腻情爱,鲜活地反映了七、八世纪日本多彩的生活与文化,乃世界文学史上不容小觑的诗艺珠玉之作。 2、《万叶集365》甄选《万叶集》中的经典名作369首,初次以中日双语形式辑集译介,辅以日语原文、罗马音、详实注解及歌人小传,助力读者自不同角度品鉴《万叶集》和歌之悠长韵味。 3、特装典藏,精致淡雅喷绘,适合收藏或赠礼。 4、小32开本,携带轻便,手感舒适,带来恬静惬意的阅读体验。

内容简介

《万叶集》是日本恒远悠久的诗歌选集,被誉为“日本的《诗经》”,因其繁复多样与优质的诗歌内涵,在世界文学目前占有不容小觑的一席之地。 《万叶集》成书于奈良时代后期,全书共二十卷,主要反映七、八世纪日本多彩的生活与文化。除收录宫廷诗人之作外,更不乏庶民作者之佳篇。贵族与平民这两种迥异元素的融合,使得《万叶集》所展现的情感浑然天成、雄健粗放而不矫作,后世的日本诗歌鲜少能达到此美丽之境。 本书从《万叶集》的4500余首和歌中遴选风格、形式各异的和歌名作369首,根据全新研究成果精心翻译,同时辅以日语原文、罗马音、详实注解及歌人小传,助读者尽情感受、体会《万叶集》多姿多彩、饶富趣味的曼妙光影。

目录

译者序 / 1


辑一??近江京时代前 & 近江京时代歌作(?—673)

磐姬皇后/36 雄略天皇/40 圣德太子/42

舒明天皇/43 齐明天皇/46 天智天皇/48

有间皇子/51 军王/53 额田王/54

镜王女/62 藤原镰足/63 佚名/64 妇人/65


辑二??飞鸟京时代 & 藤原京时代歌作(673—710)

天武天皇/68 藤原夫人/71 持统天皇/72

大津皇子/74 石川郎女/75 大伯皇女/81

弓削皇子/86 志贵皇子/87 但马皇女/89

穗积皇子/92 手持女王/94 柿本人麻吕/96

依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/130

河边宫人/158 高市黑人/160 长意吉麻吕/169

舍人娘子/177 间人大浦/178


辑三??奈良时代歌作(710—759)

元正天皇/180 圣武天皇/181 汤原王/182

安贵王/188 纪女郎/190 广河女王/199

笠金村/201 山部赤人/207 高桥虫麻吕/221

山上忆良/233 大伴旅人/252 沙弥满誓/265

大伴百代/268 藤原广嗣/270 娘子/271

安都扉娘子/272 田边福麻吕/273 大伴像见/278

藤原麻吕/279 大伴坂上郎女/280

狭野茅上娘子/298 中臣宅守/299 平群氏女郎/310

笠女郎/314 大伴家持/330 尼 & 大伴家持/348


辑四??无名氏歌作(多属年代不明)

卷七/350 卷十/355 卷十一/373 卷十二/381

卷十三/384 卷十六/390 东歌/399

防人歌/410 遣新罗使歌/422 遣唐使歌/429


歌人小传&索引 / 431

译诗编号对照 / 450


展开全部

节选

磐姬皇后(Iwa no Hime Kōgō) 3 [卷二:87] 而终竟我守在 此处待君, 直至我飘逸的 黑发染霜 飞白 ☆ありつつも君をば待たむ打ち靡くわが黒髪に霜の置くまでに aritsutsu mo / kimi oba matan / uchinabiku / waga kurokami ni / shimo no oku madeni 舒明天皇(Jomei Tennō,593—641) 【小传】→ P. 433 7 [卷一:2] 大和之国 群山在焉, *神秀者 天降香具山。 登高望远 视我家邦, 广阔平野 炊烟袅袅, 浩瀚海原 鸥鸟飞翔。 啊,丰美之国, 秋津岛, 大和国! ☆大和には/群山あれど/とりよろふ/天の香具山/登り立ち/国見をすれば/国原は/煙立ち立つ/海原は/鷗立ち立つ/うまし国ぞ/蜻蛉島/大和の国は yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / ame no kaguyama / noboritachi / kunimi o sureba / kunihara wa / keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi kuni zo / akizushima / yamato no kuni wa 译者说:此首长歌有题“天皇登香具山望国之时,御制歌”,乃舒明天皇(629—641年在位)所作,日本**批遣唐使即是他即位第二年所派。其皇宫“高市冈本宫”位于今奈良县高市郡。香具山,又名“天之香具山”,被视为从天而降的“天山”,与亩傍山、耳成山并称为大和三大山。日文原诗中的“蜻蛉岛”是置于“大和”之前的“枕词”(冠于特定字词前,用于修饰,增强氛围或调节节奏之词语,每每语意不明或无实质意味),此处译为“秋津岛”—日人对其国土的雅称。 额田王(Nukata no ??kimi) 17 [卷一:16] 严寒冬笼去 春天又登场, 不鸣鸟 来鸣, 未绽花 争放, 树林蓊郁 入山寻花难, 野草深密 看花摘花何易? 秋山 树叶入眼, 红叶 取来细珍赏, 青叶 叹留在枝上—— 虽有此微恨, 秋山获我心! ☆冬ごもり/春さり来れば/鳴かざりし/鳥も来鳴きぬ/咲かざりし/花も咲けれど/山を茂み/入りても取らず/草深み/取りても見ず/秋山の/木の葉を見ては/黄葉をば/取りてぞ偲ふ/青きをば/置きてぞ嘆く/そこし恨めし/秋山我は fuyugomori / haru sarikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi / hana mo sakeredo / yama o shimi / iritemo torazu / kusa fukami / toritemo mizu / akiyama no / konoha o mite wa / momichi oba / torite zo shinou / aoki oba / okite zo nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa 译者说:此诗有题“天皇诏内大臣藤原朝臣,竞怜春山万花之艳、秋山千叶之彩时,额田王以歌判之歌”。天皇即天智天皇,藤原朝臣即藤原镰足(其歌作见本书第24首)。春花秋叶万艳千彩竞妍,孰美?孰又更美?孰可怜?孰又更可怜?我们的美丽女歌仙、总决审额田王,毅然地举起“物哀”(もののあはれ,mono no aware,物之哀怜、爱怜、感动、情趣)尺再三衡量,判青熟并置、青红同现,叶色可亲可触的秋天险胜!诗中她说春天万物滋长,草木繁茂,入山看花、摘花反不易,晩秋草木枯,遂得进山,近身赏红叶之美。对句(对仗之句法)的使用与花、鸟之对比等,颇见中国古典诗之迹。此诗颇有趣,且多方让人玩味。可以想象可能在一场宫廷(秋日)盛宴中,在众(男)臣应天皇命,竞咏“汉诗”议论春花秋叶优劣后,(女)歌人额田王即兴以一首“和歌”了结群“汉”之争鸣(“以歌判之歌”),为盛宴汉诗会闭幕。冬笼(冬ごもり,音fuyugomori),指冬日下雪、天寒,草木人兽仿佛都处于受囚、闭居状态,此处是置于“春”之前,用以修饰此字之“枕词”。 柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算双关语。阴历九月已届晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之称。此首作者未详的短歌,被日本动画家新海诚引用于其执导、2016年首映,风靡全球的动画电影《你的名字。》(“君の名は。”)里。 柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 108 [卷十一:2513] 隐约雷鸣 天阴霾, 但愿大雨降 为妹 将君留 ☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen 译者说:本诗与下一首诗选自《万叶集》卷十一里的“问答歌九首”,标有“《柿本朝臣人麻吕之歌集》出”,是一组女问男答、有情有趣的对话诗,这组妙作因出现在新海诚导演的2013年日本动画电影《言叶之庭》(“言の葉の庭”)中而传播更广。此首女子所作之歌,让人想起韩国16世纪无名氏作者所写的一首“时调”——“风啊,不要吹;风雨啊,不要来。/道路湿泞,我不专的爱人可能就不来了。/但一旦他来到我家,发它一场连绵九年的大水吧!” 山上忆良(Yamanoue no Okura) 191 [卷五:900] 富贵人家子弟 衣服多到 没身体穿,朽腐 弃路旁, 尽是绢与绵! ☆富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも tomihito no / ie no kodomo no / kiru mi nami / kutashisutsuran / kinuwatara wa mo 译者说:此诗颇有杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”之味。 笠女郎(Kasa no Iratsume,活跃于730—740) 【小传】→ P. 449 255 [卷三:395] 用托马野的 紫草 染吾衣—— 衣未穿,喜形于色 人皆知我情 ☆託馬野に生ふる紫草衣に染め未だ着ずして色に出でにけり tsukumano ni / ouru murasaki / kinu ni shime / imada kizushite / iro ni idenikeri 译者说:此诗收于《万叶集》卷三“譬喻歌”,有题“笠女郎赠大伴宿祢家持歌三首”,此处所译第255、256首为前两首。 佚名(Anonymous) 355 [卷二十:4351] 旅途中,虽然 身着八重衣 而眠—— 啊,无妹在旁 肌肤犹寒 ☆旅衣八重着重ねて寐のれどもなほ肌寒し妹にしあらねば tabikoromo / yae kikasanete / inoredomo / nao hada samushi / imo ni shi araneba 译者说:此首有注“望陀郡上丁玉作部国忍”。

作者简介

《万叶集》为日本恒远悠久的诗歌总集,作者众多。 其中有王室成员,譬如磐姬皇后、雄略天皇、舒明天皇、齐明天皇、天智天皇等,还有两位“歌圣”柿本人麻吕、山部赤人,“传奇歌人”高桥虫麻吕,以及大伴旅人、大伴家持和山上忆良等学养丰富、深谙儒学、佛学的文人和武将。此外,出彩的女性歌人也不在少数,例如额田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但马皇女等。 除却地位高者,《万叶集》中还不乏庶民作者之佳篇,以及众多无名氏歌作。 陈黎 | 译者 台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。 张芬龄 | 译者 台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航