×
韩刚B2A“译点通”:大学英语四六级翻译冲高精练30篇

韩刚B2A“译点通”:大学英语四六级翻译冲高精练30篇

1星价 ¥15.0 (6.0折)
2星价¥15.0 定价¥25.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787300302966
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:148
  • 出版时间:2022-02-01
  • 条形码:9787300302966 ; 978-7-300-30296-6

本书特色

本书延续了韩刚老师一贯的精神,用通俗易懂的语言重点讲解实战翻译方法,逐渐帮助考生迅速找到逻辑框架和适用技巧,译文风格准确简明、自然流畅,适合考生学习。书中所列翻译技巧经实战检验,高效而实用;书中所选翻译材料来自真题,有参考价值,译文难度贴近考生实际水平又保持了高质量,能满足考生提分需求。考虑到四六级考试中翻译题目的设计初衷在于提醒考生要有意识地主动了解、学习并积累相关中文词汇的外文表达,帮助大家真正成为文化的传播者,本书还特意整理了翻译高频词汇表,供考生积累相关表述。

内容简介

本书共分四章,分别为:“汉译英应试七大要领和实战十大技巧”“四级翻译真题分技巧精练”“六级翻译真题分技巧精练”和“四六级翻译真题精选速练30篇(合并版)”。四个章节环环相扣,紧密衔接。附录为翻译高频词汇表及手写字帖。
本书的技巧讲解绕开了晦涩难懂的理论,而是首先从英文和中文不同的语言习惯入手,帮助考生理解两种语言的句子结构和行文逻辑,以此切入应试要领和汉译英翻译技巧的讲解,接着由单句精讲过渡到段落精练,单句部分按难度递进,提供多种翻译版本,并以注释形式对高分表达进行总结。附录的翻译高频词汇表及手写字帖作为辅助练习,帮助考生自学与积累。

目录

**章?? 汉译英应试七大要领和实战十大技巧
**节?? 汉译英应试七大要领
第二节?? 汉译英实战十大技巧
第二章?? 四级翻译真题分技巧精练
第三章?? 六级翻译真题分技巧精练
第四章?? 四六级翻译真题精选速练 30 篇(合并版)
附录 翻译高频词汇表及手写字帖
展开全部

节选

技巧8:行文搭建三剑客 “as,with,doing…”这三者都可以放在句首,也可以放在主句后面;放在句首时引出事实背景,往往表示原因,放在主句后面时,往往补充说明结果或者理由;as 后要加句子,时态通常为一般现在时,经常用来翻译“随着……”。例如: 随着人口的不断老龄化 as the population ages, … 随着人们收入的不断提高 as people’s income increase, … 随着环境的不断改善 with the continued improvement of the environment, … 在完成了这项任务后,他现在感到一身轻松。Having finished the task, he now feels totally relieved. 中国的粮食生产继续实现大丰收,近两年每年的产量都超过…… China enjoys continued bumper harvests, with/recording…tons in annual grain output in the last two years. 1. 吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热气腾腾的火锅。 When having hotpot, family and friends sit at the table with boiling hotpot in the middle of the table. When eating hotpot, family and friends sit around a dining table with a simmering hot pot placed at the center of the table. 注释:吃火锅 have hotpot; eat hotpot 围坐在桌边 sit at the table; sit around a dining table 热气腾腾的火锅 boiling hotpot; a simmering hot pot 桌子中间 in the middle of the table; at the center of the table 2. 父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。 Parents attach great importance to naming their children because names tend to accompany their entire life. Chinese parents take their children’s names very seriously, as their children tend to be addressed with such given names for life. 注释:非常重视 attach great importance to; take…very seriously 伴随一生 accompany their entire life 3. 黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。 The humid climate of Huangshan offers favorable conditions for tea trees to grow, making the mountainous region a major tea producer in China. 注释:湿润气候 humid climate 利于……生长 offer favorable conditions for 主要产茶地之一 a major tea producer 4. 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。 In recent years, cities have seen increasingly severe congestion as the number of private cars on the roads rises. 注释:私家车 private cars 5. 随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。 With the advent of the mobile internet/web, shopping with mobile phones has become a popular trend in China. With the advent of the mobile internet comes an emerging trend of mobile shopping. 注释:移动互联网 mobile internet/web 逐渐成为一种趋势 become a popular trend; become an emerging trend

作者简介

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。 曾出版《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》等多部畅销翻译学习用书。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航