×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787312053276
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:245页
  • 出版时间:2022-04-01
  • 条形码:9787312053276 ; 978-7-312-05327-6

内容简介

本书以翻译学所涉及的基本问题为主要研究内容, 全面梳理和组织相关资料, 以探究式学习为基本理念, 以问题为引导, 培养学习者的思辨能力、问题意识和探究精神。主要内容包括翻译的概念、翻译的参与者、翻译的类型、翻译的功能、翻译的过程、翻译的方法、翻译的理论、翻译的失误、翻译的批评、翻译的研究等内容。

目录

目录 前言(ⅰ)**章翻译的概念(00) 一、 语言的局限性(00) 二、 译者的心灵(00) 三、 翻译是一个复杂的对立统一体(00) 四、 翻译与阐释(00) 五、 语言的内容与形式(00) 六、 象、寄、译与狄鞮(00) 七、 翻译、格义与反向格义(00) 八、 翻译、语言转换与符号转换(0) 九、 翻译的主观性、创造性与艺术性(0) 十、 定义翻译(0) 问题与思考(0)第二章翻译的参与者(0) 一、 作者的本意(0) 二、 作者的风格(0) 三、 译者的职责(0) 四、 译者的目的(0) 五、 赞助人的影响(0) 六、 译文读者的类型(0) 七、 译文读者是如何参与到翻译中的?(0) 八、 主体间性(0) 问题与思考(0)第三章翻译的类型(0) 一、 语内翻译、语际翻译和符际翻译(0) 二、 口译、笔译和机器翻译(0) 三、 文学翻译、科技翻译和广告翻译(0) 四、 全译、节译、摘译、编译、译述和译写(0) 问题与思考(0)第四章翻译的功能(0) 一、 诗歌翻译的情感传递功能(0) 二、 翻译的外交功能(0) 三、 翻译的宗教传播功能(0) 四、 引进新的文学形式(0) 五、 革新思想观念(0) 问题与思考(0)第五章翻译的过程(0) 一、 翻译过程中的几个重要环节(0) 二、 翻译过程中的理解(0) 三、 翻译过程中的表达(0) 四、 译者的认知识解对翻译过程的影响(0) 五、 译者的文化态度与目的对翻译过程的影响() 六、 读者对翻译过程的影响() 七、 社会文化与意识形态因素对翻译过程的影响() 八、 翻译思想与理论对翻译过程的影响() 问题与思考()第六章翻译的方法() 一、 英汉对比与英汉互译的方法() 二、 直译、意译、音译与形译() 三、 归化翻译与异化翻译() 四、 形式对应与动态对等() 五、 深度翻译与浅层翻译() 问题与思考()第七章翻译的理论() 一、 中国传统译论() 二、 中国近现代译论() 三、 西方传统译论() 四、 西方现当代译论() 问题与思考()第八章翻译的失误() 一、 遭遇“伪空白”() 二、 时间维错位() 三、 空间维错位() 四、 人物维错位() 五、 事件维错位() 六、 语言维失误() 七、 文化维失误() 八、 句子内部关系处理不当的翻译失误() 九、 群体性翻译失误() 十、 有意误译() 十一、 哲学阐释学视角看误读() 问题与思考()第九章翻译的批评() 一、 翻译批评的定义() 二、 翻译批评的主体() 三、 翻译批评的客体() 四、 翻译批评依据的标准() 五、 翻译批评的实施方法() 六、 翻译批评实例一() 七、 翻译批评实例二() 八、 翻译批评实例三() 九、 翻译批评实例四() 问题与思考()第十章翻译的研究() 一、 翻译学科的常用研究方法() 二、 以研究对象为核心的翻译研究() 三、 翻译研究实施() 问题与思考()参考文献()
展开全部

作者简介

吴冰,副教授、翻译学博士、博士后,主要研究领域:翻译研究。现为安庆师范大学外国语学院翻译系主任、院学术委员会委员。主持完成湖南省教育厅一般项目1项、主持在研安徽省人文社科重点项目1项、安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目1项,发表学术论文近20篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航