×
人生的选择:学会理解这个世界

人生的选择:学会理解这个世界

1星价 ¥50.4 (7.3折)
2星价¥50.4 定价¥69.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521749205
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:292
  • 出版时间:2022-11-01
  • 条形码:9787521749205 ; 978-7-5217-4920-5

本书特色

适读人群 :《事实》读者;成长励志类读者1.《事实》作者汉斯·罗斯林的人生进阶之作,从贫穷人家的孩子成长为举世瞩目的科学家 2.比尔·盖茨诚挚推荐 3.学会理解这个世界的底层逻辑,以正确的方式做选择 4.做好人生选择,以自己喜欢的方式过一生 我们已故的朋友汉斯·罗斯林的这本书充满了他标志性的温暖和机智,他的一生触动了如此多的人,使得阅读本身鼓舞人心。汉斯的工作重点是数据和研究,但正如这本书所表明的那样,人才是他故事的核心。我们的世界比以往任何时候都更需要汉斯在这本书里分享的教训:以证据为指导,乐观地生活,如此才能进步。这本书在艰难时刻提供了一线希望。 ——比尔·盖茨

内容简介

我们的一生要想有所成就,做对关键性的选择至关重要。 《事实》作者汉斯·罗斯林因为年少时的一个承诺,远赴莫桑比克从事医疗援助,从非洲回来后,又花了数十年时间研究在非洲遇见的罕见疾病,并由此成为这个领域的权威,之后又决定将他所观察到的这个世界的发展变化,以可视化的方式,推介给更多人。那些他所遇到的人和碰到的事,都大幅提升了其对于世界的认知,帮助他更好更深刻地理解这个世界运转的方式。 从瑞典一个贫穷人家的孩子,成长为举世瞩目的科学家,汉斯精彩的一生,让我们看到了选择和理解的可贵。

目录

序言:理解这个世界

引言:事实与人生

**章:顺势而为:从目不识丁到接受教育

第二章:培育好奇心:探索世界的冒险

第三章:追随自己的梦想:来到纳卡拉

第四章:以问题为导向:成为领域内的专家

第五章:实践出真知:古巴的意外发现

第六章:从事实出发:走上达沃斯

第七章:应对不确定:抗击埃博拉

后记:我眼中的汉斯·罗斯林
展开全部

节选

金沙萨有几百万人口,我们驱车经过市郊时,看到的景象越来越贫困。这座城市传统的聚居中心被人烟稠密的贫民窟包围,而贫民窟里的生活条件非常恶劣。我们朝着东方正在升起的旭日开去,车轮下 的这条路有 2000 公里长,横穿了整个国家。公路上交通繁忙,主要 都是卡车,非常危险,因为铺了柏油的路面很狭窄。刚开始,我们还能时不时看到刚果河,但后来道路转向了,带着我们一路爬升到高原上。我们上路了。 柏油路面到处坑坑洼洼,我们的车也没法开快。我们**次停下 来休息是在一个名叫根盖的小镇,进镇的沙土路两旁挤满了货摊,旅 行者可能会需要的任何东西这里应有尽有,既有香蕉、花生之类的土 特产,也有汽车零部件、T 恤和短裤。有个裁缝手里正在补破了的衣 服。大部分旅人都囊中羞涩,所以出售的商品必须很便宜才行。很多 人坐在卡车拖斗里,跟几十个人挤在一起。因为暴露在炎热的空气中 和强烈的阳光下,他们都随身带着水罐。 越往东走我就越清楚地认识到,我们正在进入的是一个极端贫困的世界。道路逐渐消失在旷野中,跟沙土地面融为一体。没有什么比人们为了前往目的地,需要面对的困难更能清楚而冷酷地表明他们的 贫穷了。在刚果,旅途充满了艰险。还算平坦的大草原上却有一道道 深谷横亘其间,平坦的地面诱使司机超速行驶,而又老又旧、维修不善的汽车在山谷里遇险,一般都是因为刹车失灵。 沿途可以看到很多旧车残骸,这也是一种警告。我们经过的一段 路上刚刚发生了一起非常可怕的事故。一辆卡车肚皮朝天,路边的草地上有六具用布单盖起来的尸体。救援工作似乎是红十字会的人在指 挥。我们在旁边停下车,看看是否有人需要医疗帮助。我们了解到这 辆卡车坐了 30 名乘客,飞速冲进山谷。下坡的时候,为了省油,司 机挂了空挡。卡车飞速冲过山谷底部的桥之后开始爬对面的坡,但司 机无法重新挂挡,卡车也就没有了前进的动力。卡车开始往后倒的时 候,司机跳出窗外,消失了。没有了司机的车辆错过了大桥,掉进河 里。有些伤员已经送往医院,从水里打捞上来六名死者,但还有很多 人下落不明。我们在这里什么忙都帮不上,也就只好继续上路了。 志愿者告诉我们,除非有亲属前来认领尸体,否则这些尸体就会 被埋在路边。在一个没有资源维护道路和车辆、不能提供足够的交通 警察的社会里,人们必须自己想办法处理道路交通事故,并安排好伤 员和死难者。 我们刚好在日落前抵达马西马宁巴,这是处于高地上的一个小镇, 海拔大约 600 米。大部分房子都非常简陋,是用干土夯成的。这个小 镇的名字让人想起非洲的昏睡病:“马西马宁巴”在刚果语中的字面 意思就是“人们睡觉的地方”。 在殖民时期,负责调查昏睡病病因的小组从当地人身上采集了血 液样本。 第二天我们跟各村长老们碰面时, 他们告诉了我们这件事。 他们还补充道,技术人员给村里每一位献出血样的人都送了一听沙丁 鱼罐头。 “从贫穷、饥饿的人身上抽血,这是件非常严肃的事情。你们必须好好解释为什么你们要这么做。你们*好让修女来帮忙。那些修女每年都会去村子里,她们在这儿非常受尊重。”本地卫生服务部门的 领导建议说。 我们说这一点我们非常清楚,我们也会一直跟伦比的修女待在一 起。伦比的传教团是“十字架与激情姐妹会”创立的,那里的五位修 女来自五个不同的国家,当地人管她们叫“热情的修女”。她们的驻 地就是我们接下来几周的基地。 五位修女中的领导很聪明也很谨慎。她同意让一位年轻修女加入 我们的科研小组。卡隆加修女是刚果人,懂当地语言,而且刚刚获得 护理资格。她的出现会加强我所认为的“信任链条”。 那天傍晚, 我们驱车前往传教团所在地。 路况糟糕得很,25 公 里路花了我们足足一个小时。修女们热情地欢迎我们,带我们去客房 休息。 接下来我们和修女们开了几次会,解释、讨论我们的研究。我们 还决定让一位会说法语和当地土语的本地老师跟我们一起走村串乡。 修女的出现让我们的信任链条趋于完整,而这位老师的忠诚和翻译技 能后来救了我的命。 修女们招待客人的住所非常整洁。那天晚上,我们在一张长桌上 用餐,桌上规规整整地铺着桌布,摆着餐巾和装冰水的玻璃罐。主菜 用完之后还上了甜点,同时也摆上了餐后利口的甜酒杯。接下来我看 到琳达修女走进房间,开心地微笑着,手里拿着一个大玻璃瓶。我意 识到可能会出问题。我的瑞典同事托基尔是浸信会教徒,作为活跃的 教会成员,滴酒不沾。 琳达修女的瓶子里竟然装着自制的橙味利口酒。托基尔开始用流 利的法语说了些一点儿也不想喝酒之类的话。琳达修女看起来有点儿 不知所措, 我马上打了个岔, 举起面前的酒杯表示自己多么希望有 人给我倒酒,同时拿手肘顶了一下托基尔的肚子,悄声说道:“拜托, 这是文化,不是宗教。你*好喝上几口,然后微笑着对这些了不起的 修女表示你有多领她们的情。” 托基尔喝了酒,微笑着和琳达修女愉快地聊天。她似乎很喜欢托 基尔提出的那么多关于怎么酿造利口酒的问题。用的什么方法?用了 多少糖? 对我来说*重要的是,修女们明白我们对她们所做的一切有多么 感激。如果没有她们,我们的工作根本无法继续下去。 (后来托基尔终于找到了机会报复我。那是我们在大草原上一个 很偏远的地方走访了一天之后,晚上和村民们一起吃饭时。晚饭是炸 老鼠。托基尔对我耳语道:“这是文化,你懂的。你*好把这只炸老 鼠吃了,并向这些了不起的主人表示,你有多领他们的情。”我面带 微笑把那只老鼠吃了下去。 我们跟村民们的关系就跟和修女们一样 融洽。) 工作第二天就开始了。我们分成了几个小组,对附近的 22 个村 庄都进行了实地考察。所有村庄都在 10 公里半径范围内,可以通过 狭窄的道路抵达,有时候只能走路进去。**项任务是把我们自己和 我们的研究项目介绍给长老和其他村民。如果他们能够接受,我们就 开始清点居民人数,检查所有走路有问题的人,看看都有哪些人得的是“孔佐”。人口*稠密、地方*偏远的地方是一个叫作马坎加的村 庄,据说那里患上“孔佐”的人特别多,有很多小孩都瘫痪了。在那 里,我们也问了人们的饮食,并采集了血样。 去那里是我的使命。 第二天早上,我们坐着吉普车出发了:巴内亚、护士、负责翻译 的那位老师,再加上我。路上花了一个小时。道路狭窄,有时候变成 了小路。穿过一片片大草原,时而爬上可以俯瞰河谷的山脊,时而又 深入覆盖着热带雨林的峡谷。在干燥的大草原上,在山坡上,都种着 木薯。当地人用任何能找到的建筑材料盖起了房子:墙壁是晒干的泥 土夯成的,地面是踏平的土地,房顶盖着草。几乎没有哪座房子有门。 吉普车驶入马坎加时,迎接我们的是打着赤脚、瘦弱不堪、衣不 蔽体的孩子们。他们追着我们的车跑着,充满了强烈的好奇。 我们马上注意到有些孩子一瘸一拐,有“孔佐”特有的腿部痉挛 的特征。 村里的长老住在村子一端的一栋房子里,我们就在他门口停了车。 他知道我们要来,已经在旁边的树荫下给我们摆了一圈椅子。有些人 看起来像是这位长老的智囊团,他们把那些兴奋的孩子赶走,然后在 旁边的地上坐了下来。 我们聊了一个小时, 这场对话非常亲切友善。 我们描述了我们的计划,长老也问了很多相关问题。我们详细解答了 长老提的所有问题,*后终于达成了一致意见。我们的采访者会清点 村子里的所有家庭,列出每户人家的人员规模,然后检查所有走路有 问题的人。长老同意我们采集血液样本,条件是每一位被采集血样的 人都能得到一听沙丁鱼罐头,就像以前殖民时期一样。但是,长老和 智囊团都觉得没必要把所有人都聚到一起集中解释,然后再来个问答 环节。 “这个村子太大了,不适合那么搞。我们现在说好的,他们都会 照办。我跟你们一起去。他们信任我。”长老一边说,一边微笑,后 来变成了大笑。 我们说想租一栋空房子,血样可以在那里采集,我们的小型柴油 发电机和分离血液所需的离心机也都可以放在那里。我们想让那些十 分好奇的人—孩子和成年人—与我们的设备保持一定距离。 我坚持认为我们应该和献出血样的家庭聊一聊,尽管我已经同意 开始清点,不必先安排一次让所有人都参加的大型集会。我跟翻译确 认了一下,我的意思是不是都如实翻译了过去,他们是不是也都听明白了。长老同意了,他说,明天可以在我们临时搭建的实验室外面讲 一讲。 我们也按照以前工作的惯例, 在本地雇了两名十来岁的孩子, 一个男孩,一个女孩,帮我们在实验室干点活。这是让更多人更好了 解我们在做什么的好办法,而且能提供工作机会的访客总是会受到欢 迎。这两个孩子除了能得到一定的报酬,还会获得一份证书,证明他 们参与了这么个研究项目。 我们花了些时间仔细去想采访的细节,也对事情的进展感到欣慰。 我们认为, 应该有充分时间进行讨论, 而且因为每句话都需要翻译, 所以还会花更多时间。大部分村民都会说好几种语言,不过跟外面来 的陌生人他们会用刚果南方的通用语,而不是法语交流。 **天没有出任何问题,长老也按照我们说好的,一直陪着我们 在村子里转。人们看起来非常友善,他要求他们告诉我们每栋房子里 住了多少人,都有谁走路有问题。我注意到他的语气时不时会变得很 严厉,但似乎也没有人有异议。完成清点后,我们去看了即将成为实 验室的房子,是一座用泥砖砌成、茅草盖顶的小房子。长老从村里选 了两个年轻人来帮助我们,我也跟他们聊了聊。这一天的任务完成后, 我们开车回去, 在日落时分回到了修女们的住处。 她们在等着我们, 而且准备了一顿丰盛的晚餐,也仍然有橙味利口酒。我们没忙着吃饭, 而是先走到河边,洗去了这风尘仆仆的一整天在路上和村子里沾染的 灰尘。传教团驻地的客房非常干净,但是没有自来水。 第二天早上, 我们往吉普车里装了一台小型柴油发电机, 以便 给离心机供电。 血液样本必须先甩一遍, 好让血液分成几部分, 然后再储存在巨大的钢制绝热瓶中。 所有这些设备在当地人看来都很 稀奇—村子里以前从来没见过这样的玩意。 我们停下车, 开始往 下搬东西时, 人们都围过来看热闹。 我们的两位本地助手非常给力, 他们的**项任务是跟大家解释一下我们在做什么。 与此同时, 负 责翻译的老师、 我以及我们的两位助手开始把设备架起来。 巴内亚 走到一边, 为采访做准备去了。 对这个开头, 我还是挺乐观的。 我 们租的小房子已经按我的要求清理干净。 我在这里, 为我计划了两 年的研究项目安装着必要的仪器。 一切都让人满意。 我启动发电机, 测试了一下离心机。 发电机的噪声特别大, 有那么几分钟, 我完全 听不到外面的声音。 关了离心机之后,我听到外面传来一阵愤怒的声音。我的心情一 下子就变了。我弯腰穿过小屋低矮的门走出来,再次挺直身子时,我 才看到实验室周围站满了人,他们的声音听起来都有些焦躁不安。他 们肯定看到了我有多害怕。突然,他们的声音变得更大了,很多人拿 手指着我,有两个男人举起大砍刀,挥舞着,看起来非常吓人。离我 *近的那个男人似乎特别暴躁,拿着砍刀的手上有一条贯穿整个手臂 的大伤疤。我对砍刀的恐惧不次于枪,在莫桑比克行医的时候,我看 过几个被这种武器砍成重伤的病患。有个女人的脸上被横着来了一刀, 就在眼睛下面,从左耳一直到右耳都被割破了,还割断了鼻尖,连鼻 腔都露了出来。我花了整整一个下午才给她止住血。 我唯一的希望就是人群能把我和挥舞着砍刀的男人分开。在这惊 慌失措的时刻,我能看到的唯一熟悉的面孔就是那位翻译。他走到小屋门口,站在我旁边。随着人群不断变大,忠诚让他和我站在一起。 周围的人越来越多。 翻译靠近我低声说道:“其他人都已经走 了。”他指的是我们研究小组里的其他人,他的声音听起来非常惊恐。 他说:“我觉得我们得赶紧跑。他们好生气的样子。”我的恐惧瞬 间加剧,我紧紧抓住翻译的手腕,根本不敢松开。 我脑子里闪过两个念头。 **个念头是,如果没有翻译,我肯定会不知所措,因为只有通 过他,我才能跟大家交流。接着想起来的是我在坦桑尼亚时一个省长 教我的一招,那一次我也遭遇了一个挥舞着砍刀的男人,不过没有这 么剑拔弩张。 那个男人对我大发雷霆, 因为我没有事先征求他同意, 就拍了张他妻子的照片。他举着砍刀向我冲来时,我伸出双手举起相 机,手掌向上,就这样化解了那场冲突。 后来省长对我说:“你做得对。绝对不要背朝一个挥舞着砍刀威 胁你、怒发冲冠的人。你要是撒腿就跑,他把你砍倒的可能性会高出 十倍。” 我左顾右盼,想找到一条逃生路线,一点儿希望都没有。如果人 们想把我揍个半死,把我抓住摁在地上大砍特砍一通,那对他们来说 可是易如反掌。我唯一的选择就是好好跟他们说,让自己摆脱险境。 我心惊胆战地举起双手, 用几乎是耳语的声音说道:“等一下。 等一下。” 那位老师翻译了一下。我还是没有放开他的手腕,同时设法抓起 门里边的一个木头箱子,拿出来翻了个个儿,站到了上面。我的恐惧驱动着我的思绪,让我在脑子里想出了几句法语的句子。 “如果你们不想让我在这儿,我可以马上离开。但是我可以解释 一下我为什么会在这儿。” “说,说!”大部分人喊道,显然没有愤怒到听不下去的地步。 “我来这里是想搞清楚,为什么你们的孩子不能走路了。” “你是来偷我们的血!”一个声音喊起来。 我继续慢慢往下解释。我在莫桑比克和坦桑尼亚也研究过同一种 疾病。他们都不以为然。我说他们用来晒木薯根的时间太短了,但大 部分人都不同意。 大概过了一两分钟,突然有位中年妇女走上前来。她径直走向我, 走到我站着的木箱跟前。就在我面前,她转过身去,面对人群。她举 起双臂,做了个醒目的手势,大声对乡亲们说道: “大家还记不记得,以前我们的孩子得了麻疹,就只能像苍蝇一 样悄无声息地死掉?”她继续道:“后来他们带来了疫苗,然后从那 时候开始,护士都会给我们的新生儿打疫苗,我们的孩子就再也没有 因为得了麻疹而死掉的了。” 她顿了顿,好让效果更引人注目,然后又往前走了一步。 “你们觉得他们的疫苗是怎么来的?他们是怎么发现的?你们 是不是以为, 在那些天遥地远的国家, 疫苗就长在树上?当然不是。 他们知道怎么造出疫苗来, 就是因为像这位大夫说的, 他们会做 研究。” 她的话语平静缓慢, 仿佛几经斟酌, 几乎一字一句。 说出“研究”这个词的时候,她转过身,指了一下我。然后她回头看了看后面 的人群,那两个拿着砍刀的男人还站在那儿等着下文。 “这位大夫说,他和两名刚果医生来这儿就是为了搞明白,为什 么我们村里有这么多妇女和儿童因为得了‘孔佐’病而没办法走路了。 他没有宣布自己现在,此时此地就能治好这种病。但是,如果能找出 我们中间这么多人得病的原因,

作者简介

《事实》作者,盖普曼德基金会创始人,《时代》杂志“100位有影响力人物”之一。曾先后担任世界卫生组织、联合国儿童基金会和其他援助机构的顾问。 著名作家、记者

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航