×
《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究

《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究

1星价 ¥27.0 (5.5折)
2星价¥27.0 定价¥49.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787507852059
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:281
  • 出版时间:2022-12-01
  • 条形码:9787507852059 ; 978-7-5078-5205-9

本书特色

* 本书是探讨《沧浪诗话》在英语世界的传播途径与脉络的优秀学术著作,为厘清 20 世纪以来中西文学理论的互动关联提供了有力的个案说明。* 本书为《沧浪诗话》乃至整个中国古代文学批评史、学术史或研究史的写作与研究提供了参考。

内容简介

本书主要探讨《沧浪诗话》这部中国古代诗话体理论著作在英语世界的文化重构过程中,是如何被选择、被翻译、被引用、被阐释、被定位、被挪用、被重构的,又是如何与英语世界的文化发生碰撞、关联、对话,甚至是走向杂糅的。本书详尽论述了斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译、德国诗人的英语翻译、主动偏离中国权威底本的全译、刘若愚空白场域中的艰难突围、欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越、林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读等内容,为相关领域的研究者提供了详实的资料和有益的借鉴。

目录

引 言**章 斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译**节 英语世界“文学独立说”的诉求第二节 严羽对于“文学独立说”的契合第三节 首次英译的价值意义及后世影响第二章 德国诗人的英语翻译**节 德邦翻译的影响与《郊狼丛刊》的定位第二节 洞见与盲点:斯蒂凡· 许纳翻译的文本解析第三节 刊物的非主流性与影响的限度第三章 主动偏离中国权威底本的全译**节 复杂的译者动机与多层面的读者定位第二节 德译本的牵连与意识形态色彩的拒绝第三节 对郭绍虞《沧浪诗话校释》本的疏离第四章 刘若愚空白场域中的艰难突围**节 学科的零度起点与“异质性”的追求第二节 “本质主义”的消解与文本的异域“新生” 第五章 欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越 **节 感官认知的等级排列与中国“味”诗学的浮出第二节 “味”概念的含混指涉与欧阳帧的过度诠释第六章 林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读**节 几十年的持久关注与对传统困境的尝试解答第二节 二元对立的写作策略与对历史生成的追问视角第三节 当“原创性”遭遇“后效性”:评判视角的游移参考文献
展开全部

作者简介

钟厚涛,江苏省连云港人,北京大学博士、首都师范大学博士后,现任国际关系学院文化与传播系副教授,曾赴香港大学、俄勒冈大学、约翰斯·霍普金斯大学等访学。主要研究方向为比较文学与跨文化传播。主持或参与社科基金等项目五项,出版《<沧浪诗话>在西方》等各类著述七部,在中国、美国、加拿大等发表《话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究》等学术论文四十余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航