×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
英汉翻译教程(第二版)(全人教育英语专业本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育规划教材)

英汉翻译教程(第二版)(全人教育英语专业本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育规划教材)

1星价 ¥45.1 (8.5折)
2星价¥45.1 定价¥53.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787300313603
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:336
  • 出版时间:2022-12-01
  • 条形码:9787300313603 ; 978-7-300-31360-3

本书特色

1、内容与时俱进,具有时代性,引导学生关注当前国际形势,强调批判性思维能力和国际化视野的培养。 2、鼓励学生进行翻译实践,从实践中总结规律,全书内容为配合翻译策略的讲解,在每章中增加【误译辨析】模块,选取报刊、网络、学生作业等典型的误译进行分析,帮助学生反思自己的翻译实践。

内容简介

本书是为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。本次修订在保留**版框架体系的基础上,根据学科发展与时代需求,进行合理的增补和修订,更好地服务英汉翻译教学,促进学生翻译技能、知识与素养的提升。书中涵盖了英译汉翻译中常用的翻译技巧,每个典型例句后都配有详细的讲解和评析,帮助学生真正掌握翻译技巧。同时,本书还论述翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等内容。因此,可以说本书在培养学生英译汉能力的同时,也关注提高学生的人文素养和文化意识,充分体现英语专业教学改革强调的全人教育理念。

目录

**部分 文学翻译
1 章 散文翻译
1.1 翻译热身
1.2 翻译提示
1.2.1 散文的文体特征
1.2.2 散文翻译要义
1.3 译文欣赏
1.4 翻译技巧
1.4.1 理解翻译
1.4.2 翻译中的选义
1.4.3 表达中的选词
1.5 翻译实战
1.6 译例荟萃
1.6.1 词汇与短语
1.6.2 句子妙译
1.6.3 误译辨析
1.7 译家译事
1.8 译家译言
1.9 经典译作
1.10 资源推荐
第 2 章?? 小说翻译
2.1 翻译热身
2.2 翻译提示
2.2.1 小说的文体特征
2.2.2 小说翻译要义
2.3 译文欣赏
2.4 翻译技巧
2.4.1 直译与意译
2.4.2 归化与异化
2.4.3 人名翻译
2.4.4 翻译中的审美
2.5 翻译实战
2.6 译例荟萃
2.6.1 词汇与短语
2.6.2 句子妙译
2.6.3 误译辨析
2.7 译家译事
2.8 译家译言
2.9 经典译作
2.10 资源推荐
第 3 章?? 诗歌翻译
3.1 翻译热身
3.2 翻译提示
3.2.1 诗歌的文体特征
3.2.2 诗歌翻译要义
3.3 译文欣赏
3.4 翻译技巧
3.4.1 韵律的翻译
3.4.2 意象的翻译
3.4.3 修辞的翻译
3.4.4 颜色词的翻译
3.5 翻译实战
3.6 译例荟萃
3.6.1 词汇与短语
3.6.2 句子妙译
3.6.3 误译辨析
3.7 译家译事
3.8 译家译言
3.9 经典译作
3.10 资源推荐
第二部分?? 报刊文章翻译
第 4 章?? 新闻报道翻译
4.1 翻译热身
4.2 翻译提示
4.2.1 新闻报道的特征
4.2.2 新闻报道的翻译要义
4.3 译文欣赏
4.4 翻译技巧
4.4.1 英汉句法结构差异
4.4.2 英汉语句法翻译方法
4.4.3 英汉翻译中的词类转换
4.4.4 英语长句的翻译
4.5 翻译实战
4.6 译例荟萃
4.6.1 词汇与短语
4.6.2 句子妙译
4.6.3 误译辨析
4.7 译家译事
4.8 译家译言
4.9 经典译作
4.10 资源推荐
第 5 章?? 报刊社论翻译
5.1 翻译热身
5.2 翻译提示
5.2.1 报刊社论文章的文体特征
5.2.2 报刊社论文章翻译要义
5.3 译文欣赏
5.4 翻译技巧
5.4.1 换序法
5.4.2 拆译法
5.4.3 反译法
5.4.4 报刊词汇的翻译
5.5 翻译实战
5.6 译例荟萃
5.6.1 词汇与短语
5.6.2 句子妙译
5.6.3 误译辨析
5.7 译家译事
5.8 译家译言
5.9 经典译作
5.10 资源推荐
第 6 章?? 演说辞翻译
6.1 翻译热身
6.2 翻译提示
6.2.1 演讲的主要特征
6.2.2 演讲的翻译要义
6.3 译文欣赏
6.4 翻译技巧
6.4.1 英语比较结构的翻译
6.4.2 英语倍数的翻译
6.4.3 英语衔接的翻译
6.4.4 英语否定句的翻译
6.5 翻译实战
6.6 译例荟萃
6.6.1 词汇与短语
6.6.2 句子妙译
6.6.3 误译辨析
6.7 译家译事
6.8 译家译言
6.9 经典译作
6.10 资源推荐
第三部分?? 机构翻译
第 7 章?? 政府机构翻译
7.1 翻译热身
7.2 翻译提示
7.2.1 政府机构简介
7.2.2 政府机构简介特点
7.3 译文欣赏
7.4 翻译技巧
7.5 翻译实战
7.6 译例荟萃
7.6.1 词汇与短语
7.6.2 句子妙译
7.6.3 误译辨析
7.7 译家译事
7.8 译家译言
7.9 经典译作
7.10 资源推荐
第8章?? 公司企业介绍翻译
8.1 翻译热身
8.2 翻译提示
8.2.1 企业简介
8.2.2 企业简介特点及翻译
8.3 译文欣赏
8.4 翻译技巧
8.5 翻译实战
8.6 译例荟萃
8.6.1 词汇与短语
8.6.2 句子妙译
8.6.3 误译辨析
8.7 译家译事
8.8 译家译言
8.9 经典译作
8.10 资源推荐
第四部分 应用文本翻译
第 9 章?? 法律翻译
9.1 翻译热身
9.2 翻译提示
9.2.1 法律英语的文体特征
9.2.2 法律翻译的原则
9.3 译文欣赏
9.4 翻译技巧
9.4.1 转译法
9.4.2 被动句的翻译
9.4.3 长句翻译
9.5 翻译实战
9.6 译例荟萃
9.6.1 词汇与短语
9.6.2 句子妙译
9.6.3 误译辨析
9.7 译家译事
9.8 译家译言
9.9 经典译作
9.10 资源推荐
第 10 章?? 商务信函翻译
10.1 翻译热身
10.2 翻译提示
10.2.1 商务信函的文体特征
10.2.2 商务信函的翻译原则
10.3 译文欣赏
10.4 翻译技巧
10.4.1 省译法
10.4.2 增译法
10.4.3 定语从句译法
10.5 翻译实战
10.6 译例荟萃
10.6.1 词汇与短语
10.6.2 句子妙译
10.6.3 误译辨析
10.7 译家译事
10.8 译家译言
10.9 经典译作
10.10 资源推荐
第 11 章?? 公共标识语翻译
11.1 翻译热身
11.2 翻译提示
11.2.1 公共标识语的文体特征
11.2.2 公共标识语的翻译原则
11.3 译文欣赏
11.4 翻译技巧
11.4.1 仿译
11.4.2 创译
11.5 翻译实战
11.6 译例荟萃
11.6.1 词汇与短语
11.6.2 句子赏析
11.6.3 误译辨析
11.7 译家译事
11.8 译家译言
11.9 经典译作
11.10 资源推荐
第 12 章?? 科技英语翻译
12.1 翻译热身
12.2 翻译提示
12.2.1 科技英语的文体特征
12.2.2 科技英语的翻译要义
12.3 译文欣赏
12.4 翻译技巧
12.4.1 名词化成分的翻译
12.4.2 模糊限制语的翻译
12.5 翻译实
12.6 译例荟萃
12.6.1 词汇与短语
12.6.2 句子妙译
12.6.3 误译辨析
12.7 译家译事
12.8 译家译言
12.9 经典译作
12.10 资源推荐
第 13 章?? 财经英语翻译
13.1 翻译热身
13.2 翻译提示
13.2.1 财经英语简介
13.2.2 财经英语的翻译要义
13.3 译文欣赏
13.4 翻译技巧
13.4.1 专业词汇翻译
13.4.2 句子翻译
13.5 翻译实战
13.6 译例荟萃
13.6.1 词汇与短语
13.6.2 句子妙译
13.6.3 误译辨析
13.7 译家译事
13.8 译家译言
13.9 经典译作
13.10 资源推荐
展开全部

节选

**部分 文学翻译 第 1 章 散文翻译1.1?? 翻译热身【说明】?? 请将下列段落翻译为汉语,注意体会散文翻译的基本程序。 Knowledge and Wisdom Bertrand Russell I distinguished between knowledge and wisdom. They are two different things. I believe that knowledge is not necessarily a guarantee of wisdom. Some people who have very little knowledge have a great deal of wisdom, and some people who have a very great deal of knowledge have very little wisdom. That doesn’t mean that knowledge is unimportant, or that wisdom would not be helped by knowledge, but wisdom is the combination of experience with life, the attitude of man towards man; it is human understanding; it is character; it is combination of many things. To know how another person is going to react to a given situation is a product of wisdom, not of knowledge. We have retrogressed in wisdom in the last 2,500 years, although we have gone forward in knowledge. I think that we have gone back in wisdom is due to our failure to appreciate fundamental values of life. The things that we regard most important today are not as wise as the things that were regarded most important in the past. Our present preoccupations more and more revolve upon our achievements, status, and what other people think of us.【参考译文】?? 参照下列译文,与自己的译文对比,体会差异。 知识与智慧 罗 素 我认为知识和智慧有别,它们是两种不同的东西。我相信知识未必一定是智慧的保证。有些人虽只有很少的知识,却有很多的智慧。有些人虽有很多的知识,却只有很少的智慧。这一点并不意味着知识不重要,或是智慧不会得到知识的助力,而是说智慧是生活与经验的组合,及人对人的态度。智慧是人类的悟性,是品格,是许多事物的合成体。知道别人对某一情况会有何种反应是智慧的产物,而非知识的产物。 过去二千五百年来,虽然我们在知识上前进了,但是我们在智慧上退步了。我觉得我们在智慧上退步是由于未能明了人生的基本价值观。我们今天视为*重要的,不如从前视为*重要的有意义。我们现在念念不忘的,是越来越考虑我们的成就、地位以及人们对我们的看法。(金陵译)

作者简介

主编:杨朝军,文学博士,二级教授,现任河南大学外语学院院长、《外文研究》主编,博士生导师,河南省特聘教授。在Journal of Linguistics, System,《外语教学与研究》《现代外语》《中国翻译》等国内外著名期刊发表论文50多篇,在高等教育出版社、科学出版社等出版著作(含译著)、教材等近20部,主持和参与国家社科基金项目、省部级项目10余项,2021年被教育部评为全国首届教材建设先进个人。研究方向为认知语言学、功能语言学、语用学、翻译理论与实践、跨文化传播学等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航