×
20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究

20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究

1星价 ¥41.8 (7.2折)
2星价¥41.8 定价¥58.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308218849
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:230页
  • 出版时间:2023-01-01
  • 条形码:9787308218849 ; 978-7-308-21884-9

内容简介

本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。全书除绪论和结语外,共有五章,各章重点各异,但彼此联系,共同推进对“20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译本”这一研究对象的认识。

目录

**章 20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介 **节 奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结” 第二节 中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程 第二章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译 **节 文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性 第二节 三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译 第三节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译 第三章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译 **节 三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现 第二节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译 第四章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译 **节 三四十年代独幕剧中人物语言的翻译 第二节 八九十年代译本中人物语言的翻译 第五章 20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受 **节 三四十年代汉译本的接受 第二节 八九十年代汉译本的接受 结语 参考文献
展开全部

作者简介

钟毅,文学博士,四川外国语大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。出版专著《双重身份下译者的翻译活动研究》,即将出版《叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航