暂无评论
图文详情
- ISBN:9787308218849
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:230页
- 出版时间:2023-01-01
- 条形码:9787308218849 ; 978-7-308-21884-9
内容简介
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。全书除绪论和结语外,共有五章,各章重点各异,但彼此联系,共同推进对“20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译本”这一研究对象的认识。
目录
**章 20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介
**节 奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结”
第二节 中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程
第二章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译
**节 文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性
第二节 三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译
第三节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译
第三章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译
**节 三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现
第二节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译
第四章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译
**节 三四十年代独幕剧中人物语言的翻译
第二节 八九十年代译本中人物语言的翻译
第五章 20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受
**节 三四十年代汉译本的接受
第二节 八九十年代汉译本的接受
结语
参考文献
展开全部
作者简介
钟毅,文学博士,四川外国语大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。出版专著《双重身份下译者的翻译活动研究》,即将出版《叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例》。
本类五星书
本类畅销
-
她们
¥17.1¥46.8 -
安娜.卡列尼娜
¥17.6¥55.0 -
树会记住很多事
¥9.5¥29.8 -
人间草木
¥14.3¥34.8 -
南京大屠杀全纪实
¥19.2¥60.0 -
二十六篇-和青年朋友谈心
¥14.4¥45.0 -
我是一只骆驼
¥10.2¥32.0 -
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 -
茶,汤和好天气
¥8.8¥28.0 -
到山中去
¥9.4¥30.0 -
几多往事成追忆
¥10.2¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.7¥39.0 -
明天照常,小山!托马斯·曼和小狗的山间时光(插图版)
¥13.9¥42.0 -
最朴素的生活和最遥远的梦想
¥9.6¥30.0 -
万物静观皆自得
¥9.6¥30.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥16.8¥39.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥9.4¥30.0 -
阿来散文精选
¥13.1¥32.0 -
一曲难忘
¥17.9¥35.0 -
随园食单
¥9.4¥30.0