×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
2022《咬文嚼字》合订本(精装)

2022《咬文嚼字》合订本(精装)

1星价 ¥42.2 (6.2折)
2星价¥42.2 定价¥68.0
图文详情
  • ISBN:9787532186013
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:828
  • 出版时间:2023-03-01
  • 条形码:9787532186013 ; 978-7-5321-8601-3

本书特色

这是《咬文嚼字》杂志2022年度合订本(精装)。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,其合订本经过长期积淀,具有一定的品牌效应,在不少读者心中形成了阅读期待。此次合订本,在原来出版的杂志上进行了修订工作。

内容简介

本书是知名社会语文类刊物《咬文嚼字》杂志的2022年度合订本(精装)。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,以“宣传语文规范,传播语文知识,引导语文生活,推动语文学习”为办刊宗旨,多年来紧跟时代脚步,紧贴语文生活,与时俱进地反映我国乃至整个华语圈当下的语用情况,为促进语言文字的规范使用、传承中华优秀传统文化做出贡献。2022年杂志新增加《译海寻真》栏目,针对街头巷尾、旅游景点等公共场所,以及商品包装、菜单等上的外语翻译,辨析翻译中存在的问题。《咬文嚼字》公布的年度十大流行语和年度十大语文差错,受到了全社会的高度关注,也收录在年度合订本中。耕耘二十多年,《咬文嚼字》合订本已经成为市场认可的品牌出版物。

目录

名家语画

年度盘点

微型讲坛

探名小札

前线观察

追踪荧屏

锁定名人

词语春秋

时尚词苑

一针见血

学习专栏

八面来风

热点聚焦

十字街头

有此一说

热线电话

译海寻真

书林一叶

正音室

语言哲思

社交新风

借题发挥

校园丛谈

学林

文章病院

语苑新谈

检测窗

东语西渐

网言网语

说文解字

向你挑战

新年寄语

微语录

看图说话

雾里看花

广角镜

火眼金睛

其他


展开全部

节选

“冰激凌”们带来的无奈 史有为 冰激凌,它的名称音译自ice cream,字面意思是“冰奶油”。《现代汉语词典》收了两个ice cream,一个“冰激凌”,还有一个是“冰淇淋”,都是意译+音译的类型。人们就奇怪了,《现代汉语词典》不是规范词典吗,每一个词应该只有一个规范形式才对,怎么出了双黄蛋啦? 这就涉及外来词规范的原则。外来词有相当一部分都是音译的,怎么音译,各人有各人的倾向,不好一刀切。过去有多种外来词规范的建议,有以历史久远为准则的,也有以汉字难易为原则的,等等,但都很难照单实行。音译不是意译,以字记音,只要汉字不是过于荒唐,就不能绝对地说译名不合格。*后不得不以使用数量作为考量,避免这些争论。 ice cream的译名很多,都是意译+音译的形式。实际收集到的异体不仅两个,以下我们用十个不同的ice cream译名展开论述。 以第二字的声母为观察点,有两类。汉拼为“j”(中古是清声母)的有五个:冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰结涟、冰搅凌。汉拼为“q”(中古是浊声母)的也有五个:冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。 而以第三字的鼻音尾为观察点,有三类。收-n(中古为-m)的有六个:冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三个:冰激凌、冰搅凌、冰淇凌。收-n(中古同为-n)的仅一个:冰结涟。 从这十个ice cream译名来看,我们可知以下四项知识: **,意译*稳定。这十个形式的**字都是“冰”,意译ice,异常稳定。这显示汉语还是偏好意译,意译也*稳定。 第二,汉字因素。汉语是用汉字音译的,而汉字都带有意义,而且大都带上表意的偏旁,难免引起联想。汉语人几乎人人都有靠汉字联想的本领。由于这个关系,就造成了一人有一个音译的形式。即使不能意译,也要在偏旁上提醒与意义的关系。这十个异体里,第二字有五个是水字旁,第三字有九个是三点或两点水做偏旁,提醒人们冰激凌是含丰富水分的,也的确是冰冻的。这不是“兼意译”,而是提供一点“联想”,有助于记忆和稳定。可以说,这些异体的出现就是由于汉字在作怪。 第三,方音因素。翻译大都是从接触外国*易、*多、*早的地区开始的。因此,方言方音的因素会影响音译词。广东和上海是两个接触西洋首开风气之先的地区,接受外来词也必然*多。从第三字来看,“-淋、-琳”在广东话里是收“-m”,与原文相同。估计这样的词形应该是按广东话(包括广州和港澳)翻译的。“-涟”(-n)字词应该是上海人翻译的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻译,因为上海人-n和-ng没有区别。 第四,因素混合引起的无奈。上面所举的十个译名形式里许多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿随便选择这些汉字,里面还忍不住地加入一些带有意译味道的字,如:“搅、结”(冰激凌的确是快速搅拌形成的,也是凝结而成)。有的将不同地区创造的译名混合在一起,广东译名里有上海成分,上海译名里有广东味道,造成了音译形式的繁多并很难稳定。这也可以理解《现代汉语词典》的无奈。因为按使用频度和数量为规范标准,二者可能相差不大,只能全都进词典,当然还是分出了主副。 这四点让我们清楚地认识到语词翻译的复杂性,同时也可以给我们许多启发。对照日文用假名音译西语,大体稳定,极少异体,有利译名使用。那么汉字音译的利与弊就清清楚楚,控制或规范音译用字就是一项重要的任务。以汉语拼音来音译,这是许多人的理想,但问题很多,也不容易。

作者简介

《咬文嚼字》杂志为全国知名社会语文类期刊,创刊于1995年,月刊。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,杂志入选全国“百强报刊”、“期刊数字影响力100强”、“向全国少年儿童推荐的百种优秀报刊”,是在全国知名度很高的优秀期刊。每年杂志公布的“十大流行语”和“十大语文差错”在社会上反响热烈,引起广泛关注。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航