×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787309168297
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:58
  • 出版时间:2023-06-01
  • 条形码:9787309168297 ; 978-7-309-16829-7

内容简介

本书为论文集,收录外国语言文学论文15余篇,重点为流散与身份研究,内容涵盖叶芝的自我救赎、克隆人生命政治、女性话语构建等,其他论文包括文学翻译的交互主观化研究、文学外译研究的维度与范例创新、语言研究的跨学科融合等。 所收论文均来自国内外高校及研究所的优秀学者,其中包括多位相关领域的名家,内容新颖,论题紧跟当下学术前沿,学术水平高,因而具有较高的学术价值和社会价值。本论文集对从事外国语言文学研究的教师、学者和研究生具有参考价值。

目录

语言研究的跨学科融合 具身与隐喻 ——具身现象学与神经学维度之殊途与同归 共同体意识下的外语研究 走向一种人类共同体的幻象 ——重读《愤怒的葡萄》 流散与身份 与现代主义的博弈 ——米娜·洛伊《女性主义宣言》的女性话语建构 叶芝的自我救赎 ——爱尔兰骑士精神的召唤 终止人类机制的敞开 ——《别让我走》的克隆人生命政治 文明互鉴与文化交流 “生成”的世界 ——《尤利西斯》的尼采之维 “Sein”“□”与“□”(特殊字符) ——论海德格尔的存在论诠释学与梵文“存在”的意义等值性 伯克四大转义主辞格研究 ——“以诗为梦”中的凝缩和移置 叙事与传播 知青小说《呜咽的澜沧江》在英语世界的译介与接受研究 媒介融合时代背景下中国典籍翻译作品的对外传播 文学翻译的交互主观化研究 ——以《红楼梦》两个译本的回目为例 知识翻译学视野下《齐民要术》英译知识转化研究 变迁与融合 ——卫礼贤《易经》德译的翻译批评探析 文学外译研究的三重维度与范式创新 ——《改革开放以来中国当代小说英译研究》的启示 鉴往知来,海纳百川 ——2021年度中国叙事学发展报告
展开全部

作者简介

复旦大学外文学院下设七个系:英语语言文学系、日语语言文学系、德语语言文学系、法语语言文学系、俄语语言文学系、朝鲜语语言文学系、翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。复旦外文学院在外语教学和外国语言文学的学术研究上处于全国领先地位。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航