×
翻译伦理与中国典籍英译研究

翻译伦理与中国典籍英译研究

1星价 ¥70.6 (7.2折)
2星价¥70.6 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787030761385
  • 装帧:平装胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:220
  • 出版时间:2023-09-01
  • 条形码:9787030761385 ; 978-7-03-076138-5

内容简介

本书在梳理现有翻译伦理研究的基础上,借助伦理学的相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究的整体框架。其中,本文定义了翻译伦理的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)两个分支,其中应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译实践中的伦理关系与伦理诉求作了深入讨论。同时,本书以典籍英译为例,分析其中的翻译伦理问题,以期为中国典籍走出国门提供一些指导与借鉴思想。

目录

目录 序 前言 **章 绪论 1 **节 缘起 2 第二节 学术价值及对翻译实践的意义 7 第二章 伦理学的研究与发展 10 **节 伦理学的研究核心 10 第二节 伦理学的三大分支 12 第三节 全球伦理—当代伦理学的重要问题 18 第三章 翻译伦理研究述评 20 **节 以规范伦理目的论为核心属性的翻译伦理思想 22 第二节 以规范伦理义务为核心属性的翻译伦理思想 29 第三节 翻译伦理研究的新趋势 37 第四章 元翻译伦理—翻译伦理研究的基础 49 **节 伦理学视域下的翻译伦理研究 49 第二节 翻译伦理中的核心概念 53 第三节 译者的翻译伦理诉求 64 第五章 规范翻译伦理—翻译行为的规约性研究 72 **节 目的论为基础的规范翻译伦理观 73 第二节 义务论为基础的规范翻译伦理观 80 第六章 美德翻译伦理—翻译主体的道德研究 86 **节 译者的个人道德 88 第二节 译者的职业道德 90 第三节 译者个人道德与职业道德的关系 96 第七章 影响译者翻译伦理诉求的要素 99 **节 翻译价值 99 第二节 翻译语境 101 第三节 译者道德 103 第八章 中国典籍英译历史及研究 106 **节 典籍英译的历史发展 106 第二节 典籍英译的研究历史 116 第三节 新世纪中国典籍英译的问题与应对 125 第九章 元翻译伦理视域下的中国典籍英译 133 **节 典籍英译的翻译伦理属性 133 第二节 典籍英译的内涵与特点 134 第三节 中国典籍英译的价值定位 139 第四节 典籍英译中的伦理关系与诉求 140 第五节 典籍译者翻译伦理诉求的层次性 145 第十章 规范翻译伦理视域下的典籍英译 149 **节 典籍英译中的规范翻译目的论 149 第二节 典籍英译中的规范翻译伦理义务论 155 第十一章 美德翻译伦理视域下的典籍英译 159 **节 典籍英译中的“美德” 159 第二节 美德翻译伦理—目的论与义务论的平衡器 164 第三节 美德翻译伦理的民族性 170 第十二章 影响典籍译者翻译伦理诉求的主要因素 172 **节 典籍英译的核心价值 172 第二节 典籍英译活动的语境 188 第三节 典籍英译的译者道德 192 第十三章 结语与展望 194 **节 结语 194 第二节 未来展望 196 参考文献 199
展开全部

作者简介

李征(1976-),山东济南人,博士,副教授,华东师范大学外语教育技术中心主任。师从张春柏教授,从事翻译理论与实践研究,已在《上海翻译》《浙江工商大学学报》《出版科学》《中国电化教学》《当代电影》等核心期刊发表论文10余篇,主持国家社科后期资助项目一项,国家级一流本科课程一门。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航