×
等值理论视阈下的汉语歇后语翻译

等值理论视阈下的汉语歇后语翻译

1星价 ¥56.2 (7.2折)
2星价¥56.2 定价¥78.0
图文详情
  • ISBN:9787561264997
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:243页
  • 出版时间:2023-02-01
  • 条形码:9787561264997 ; 978-7-5612-6499-7

内容简介

对汉语歇后语及其英译的研究不仅将有助于中英两国跨文化交际的深入,而且对丰富英语语汇具有重要意义。本书利用什维策尔提出的等值模式,通过对比分析汉语文学作品中的歇后语原文与英语译文,对译文实现的各类等值层面进行实证性研究。并在此基础上进一步分析影响歇后语翻译实现更高级别等值层面的语言和文化因素及译者翻译策略的选择。

目录

**章 汉语歇后语的科学分析…… **节 歇后语的语义特征… 第二节 歇后语的修辞特征 第三节 歇后语的语能 第二章歇后语的可译限度 节“歇后语”一词的英、俄译名 节翻译的悖论 第三节可译的理论依据 第四节可译限度的存在 第五节歇后语翻译的限度 第三章等值理论视角下的歇后语翻译 节 当代西方翻译等值理论回顾节 什维策尔的翻译等值模式第三节 等值翻译理论的制约因素第四节 翻译质量评估… 第五节等值理论在翻译质量评估中的应用 第四章 歇后语的翻译方法· 节 翻译策略 节 归化和异化在跨文化交际中的作用第三节 翻译策略的选择…第四节 歇后语的翻译方法… 第五章 歇后语汉英辞典翻译综述… 节 比喻和双关歇后语的汉英辞典翻译… 节 汉英辞典中歇后语的文化信息处理… 附录· 附录一《歇后语汉英词典》翻译…… 附录二歇后语在文学作品中的翻译实例… 附录三 文献学作品中歇后语的俄语翻译… 参考文献…
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航