×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521345452
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:21,234页
  • 出版时间:2023-06-01
  • 条形码:9787521345452 ; 978-7-5213-4545-2

本书特色

在人工智能时代,翻译正在不断拓展疆域,向广阔的语言服务不断延伸。在新的时代背景下,翻译技术已经构成了翻译世界的命运共同体,翻译技术的相关研究发展迅速,已经成为翻译教学和翻译研究不可或缺的部分。本书重构了新时代的翻译技术研究框架,阐述了翻译技术各个分支研究的重点及未来研究的趋势,从研究思路和研究框架上突破了传统翻译研究的局限,为未来翻译技术研究开辟了新的路径,有助于促进译学在新时期的创新发展。

内容简介

本书内容包括:**章探讨翻译技术基本概念、构成、分类、基本属性、研究定位和研究意义等;第二章探讨翻译技术系统的构成、生命周期、演变路径和发展趋势等;第三章全面梳理国内外翻译技术研究现状、研究主题分类、现存问题、未来趋势以及研究前瞻等;第四章探讨翻译技术的作用对象、使用主体、作用层次、作用流程,并针对机器翻译译后编辑进行个案研究;第五章重点分析翻译技术与翻译过程各要素之间的互动关系,包括翻译技术主体的行为、能力、伦理规范和教育等,以及翻译过程中的其他要素,包括翻译流程、翻译模式、翻译环境与翻译标准等;第六章通过多视角、多领域构建翻译技术研究框架,讨论了翻译技术各个分支研究的重点和研究趋势,为翻译技术的未来研究提供了丰富的研究内容和研究基础。

目录

总序 前言 **章 翻译技术概述 1.1 引言 1.2 翻译技术的相关概念 1.2.1 翻译技术 1.2.2 翻译技术系统 1.3 翻译技术的分类 1.3.1 按照活动类型 1.3.2 按照活动角色 1.3.3 按照任务类型 1.3.4 按照技术特征 1.3.5 按照综合要素 1.4 翻译技术的属性 1.4.1 技术的基本属性 1.4.2 翻译技术的本质属性 1.5 翻译技术的研究定位 1.5.1 翻译技术的研究对象 1.5.2 翻译技术研究的学科属性 1.6 翻译技术的研究意义 1.6.1 理论意义 1.6.2 实践意义 第二章 翻译技术的演变 2.1 引言 2.2 翻译技术系统概况 2.2.1 翻译技术的产业生态 2.2.2 翻译技术的生产关系 2.2.3 翻译技术的要素构成 2.2.4 翻译技术的结构层次 2.3 翻译技术的发展阶段 2.3.1 机器翻译的发展阶段 2.3.2 计算机辅助翻译的发展阶段 2.4 翻译技术的生命周期 2.4.1 翻译技术的发展动力 2.4.2 翻译技术的生命演变 2.5 翻译技术的发展趋势 2.5.1 资源持续整合 2.5.2 功能不断拓展 2.5.3 从人译到机译 2.5.4 从桌面到云端 第三章 翻译技术研究概况 3.1 引言 3.2 核心概念与研究问题 3.3 研究方法与数据范畴 3.4 数据分析与问题讨论 3.4.1 发文趋势 3.4.2 研究人员 3.4.3 研究机构 3.4.4 研究方法 3.4.5 研究主题 3.3.6 研究趋势 3.5 启发与建议 3.5.1 推动研究体系建设 3.5.2 加强研究主体联动 3.5.3 促进研究方法创新 3.5.4 加强翻译技术教育 第四章 翻译技术的作用机制 4.1 引言 4.2 翻译技术的作用对象 4.2.1 翻译技术作用对象的典型类别 4.2.2 翻译技术作用对象对应的手段 4.3 翻译技术的作用主体 4.3.1 翻译人员 4.3.2 审校人员 4.3.3 项目经理 4.3.4 技术工程师 4.3.5 排版工程师 4.3.6 语言资源专员 4.4 翻译流程中的技术应用 4.4.1 译前 4.4.2 译中 4.4.3 译后 4.5 翻译技术的作用关系分析 4.6 机器翻译译后编辑个案研究 4.6.1 研究设计 4.6.2 主要发现 4.6.3 发展建议 第五章 翻译技术的关系研究 5.1 引言 5.2 翻译技术与翻译客体 5.2.1 翻译业务结构多元化 5.2.2 翻译文本类型多元化 5.3 翻译技术与翻译主体 5.3.1 从单个译者到群体译者 5.3.2 从人类译者到机器译者 5.4 翻译技术与翻译能力 5.4.1 从翻译能力到翻译技术能力 5.4.2 从人工翻译到机器翻译译后编辑 5.5 翻译技术与翻译模式 5.5.1 传统翻译模式 5.5.2 新型笔译模式 5.5.3 新型口译模式 5.6 翻译技术与翻译伦理 5.6.1 传统翻译伦理问题 5.6.2 从人际伦理到人机伦理 5.7 翻译技术与翻译教学 5.7.1 翻译技术教学设计原则 5.7.2 翻译技术课程内容设计 5.7.3 翻译技术课程教学方法 5.7.4 翻译技术课程考核方式 第六章 翻译技术的研究框架 6.1 引言 6.2 翻译技术现有研究框架概述 6.2.1 国外翻译技术研究框架演进 6.2.2 国内翻译技术研究框架演进 6.2.3 现有翻译技术研究框架的局限性 6.3 新时代翻译技术研究框架的重构 6.3.1 翻译技术研究框架 6.3.2 翻译技术本体研究 6.3.3 翻译技术要素研究 6.3.4 翻译技术标准研究 6.3.5 翻译工具评估研究 6.3.6 翻译技术能力研究 6.3.7 翻译技术伦理研究 6.4 翻译技术研究框架的主要特征 6.4.1 整体性 6.4.2 关联性 6.4.3 目的性 6.4.4 开放性 6.5 翻译技术未来研究展望 参考文献 推荐文献 索引
展开全部

作者简介

王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航