×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
非物质文化遗产双语术语库的建设与翻译研究:汉文 、英文

非物质文化遗产双语术语库的建设与翻译研究:汉文 、英文

1星价 ¥39.6 (5.5折)
2星价¥39.6 定价¥72.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787576822052
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:185
  • 出版时间:2023-09-01
  • 条形码:9787576822052 ; 978-7-5768-2205-2

内容简介

非物质文化遗产是人类历史和文化的宝贵财富,也是民族精神和文化传承的重要组成部分。随着社会和经济的发展,非遗的价值和意义日益凸显。而在非遗的研究和传承中,术语的整理和标准化也变得愈发重要。本书旨在探讨非遗术语的整理和标准化方法,并在实践中探索其应用,为非遗的研究和传承提供有益的参考和支持。全书主要分为三个部分,共计15个章节。其中,**至第五章主要介绍了非遗双语术语库的建设过程和注意事项,第六至第十一章主要基于语料库探讨了非遗的外宣翻译策略和术语库的应用;第十二至第十五章主要呈现了双语术语库的跨学科合作与创新及应用场景。

目录

**章 研究背景与意义 一、中国非物质文化遗产的概述与研究现状 二、术语在研究中的重要和必要 三、研究目的和意义 章 术语挖掘和整理 一、术语标准的审核和加工要点 二、术语挖掘的概念和方法 三、术语提取的概念和方法 四、术语挖掘与提取的工具和技术 五、术语挖掘与提取的质量评估方法 第三章 术语整理和标准化 一、术语整理的概念和方法 二、术语标准化的概念和方法 三、术语整理和标准化的质量评估方法 第四章 汉英术语对照的建立 一、汉英术语对照建立的概念和方法 二、汉英术语对照建立的技术和工具 三、汉英术语对照建立的质量评估方法 第五章 基于Trados的非遗双语术语库建设实践 一、非遗术语库建设 二、术语库应用 三、非遗术语库的管理 第六章 ccAT平台下的非遗英译翻译模式研究 一、基于语料库的非遗英译的必要 二、CCAT平台 三、全国非物质文化遗产综述 四、基于平行语料库的非遗翻译 五、基于CCAT的非遗翻译模式 六、基于CCAT的非遗英译模式的不足 第七章 计算机辅助非遗术语翻译结合译后编辑的实践与应用 一、计算机辅助非遗翻译的可行 二、理论基础 三、翻译过程 四、非遗译文陌生化表达及译后编辑实例 五、机助翻译结合译后编辑的优势 第八章 基于汉英平行语料库的非遗名词术语翻译研究 一、名词术语翻译研究 二、语料选择 三、名词非遗术语的翻译方法统计 四、名词非遗术语的翻译方法分析 五、名词非遗术语的翻译规范化 第九章 交往理视域下效语的英译策略及 对非遗术语翻译的启示 一、传统翻译的重要 二、交往理理论 三、中医药说明效语英译现状 四、交往理指导下的效语英译 五、对非遗术语翻译的启示 第十章 中医药名词术语英译中的不可译现象及其翻译补偿策略 一、中医药名词术语的翻译 二、中医药术语不可译现象 三、中医药术语的翻译补偿策略 四、中医药翻译的意义 第十一章 非遗外宣翻译现状及优化策略 一、调研背景 二、广东省非遗保护现状 三、广东省非遗外宣翻译现状 四、非遗外宣翻译优化策略 五、调研意义 第十二章 非遗双语术语库应用与实践 一、非遗双语术语库在翻译教学中的应用 二、术语应用的场景和需求 三、术语应用的实践和成果 四、术语应用的评估和反思 第十三章 跨学科合作与创新 一、跨学科合作的必要和意义 二、跨学科合作的现状和发展趋势 三、跨学科合作的案例研究和成果 四、创新思维在非遗术语研究中的应用 第十四章 多语言术语对照的建立 一、多语言术语对照建立的概念和方法 二、多语言术语对照建立的技术和工具 三、多语言术语对照建立的质量评估方法 四、多语言术语对照在非遗传承和跨文化交流中的应用 第十五章结与展望 一、研究成果回顾结 二、未来研究方向和展望 参考文献
展开全部

作者简介

蒋丽平,博士,副教授,现任职于广东机电职业技术学院。曾获广州市优秀教师荣誉称号,并多次获学校教学比赛一等奖,并在省级、国家级英语教学比赛中获二等奖。研究领域涉及商务英语研究、认知语言学与文化翻译。曾主持并完成教育部人文社科规划基金项目1项,中国外语教育基金项目1项,广东省哲学社会科学“十三五”规划课题2项,广东省教育科研“十二五”“十四五”规划课题4项,主持并完成市级课题多项,出版专著2部,在SSCI一区、CSSCI、北大核心等发表论文90余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航