![《红楼梦》会话引导语英译研究——基于语料库的多元视角分析](http://image12.bookschina.com/2024/20240227/1/9254670.jpg)
包邮《红楼梦》会话引导语英译研究——基于语料库的多元视角分析
![](http://o.bookschina.com/images/ling2.png?id=1)
- ISBN:9787313258403
- 装帧:无线胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:372
- 出版时间:2023-12-01
- 条形码:9787313258403 ; 978-7-313-25840-3
本书特色
该著作揭示了不同母语文化差异与翻译目的对译者和译文的影响,是对《红楼梦》翻译研究的一个有益补充。 ——华东师范大学 张春柏教授 作者在采用语料库研究方法的同时,运用翻译理论对统计结果进行阐述,具有较强的理论意义和实用价值,对翻译教学和翻译研究均有借鉴意义。 ——上海对外经贸大学 温建平教授 李颖老师的著作能够综合地反映国内外该选题及相关领域的发展与现状,方法科学,引证翔实,推论合理。 ——上海外国语大学 肖维青教授 李颖博士的专著考察详尽,数据饱满,译例充分,得出的结论很有说服力。 ——上海外国语大学 章艳教授 评论
内容简介
李颖,上海外国语大学英语语言文学专业博士,上海外国语大学讲师,主要研究方向为中国古典名著的汉英翻译研究对比。本书自建全新版“《红楼梦》原文—霍译本—杨译本平行语料库”,采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》原文、霍译本、杨译本中的会话引导进行分析考察,视图回答如下三个问题:《红楼梦》原文中的会话引导语有什么特色,历史背景是什么?《红楼梦》霍译本和杨译本中有关会话引导语的英译本各呈现出什么特征,形成这些语言特征的原因是什么?通过对《红楼梦》原文和译文对照研究,总结会话引导语的翻译策略和翻译方法。
目录
作者简介
李颖,女,1985年2月生,上海外国语大学讲师。上海外国语大学英语语言文学专业博士,出版过个人专著《欧美文化常识》,主编教材《新航向大学英语视听说教程》。
-
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
我是一只骆驼
¥9.1¥32.0 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥18.2¥52.0 -
献给爱与子宫的花束
¥24.0¥59.0 -
十三邀1:我还是更喜欢失败者(八品)
¥24.4¥60.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.9¥45.0 -
川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
¥26.0¥48.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥10.8¥30.0 -
中国小说史略
¥9.9¥35.0 -
潮骚
¥18.0¥42.0 -
茨威格读书随笔
¥48.6¥68.0 -
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
¥24.0¥48.0 -
心灵的万千气象
¥21.2¥40.0 -
雪国
¥18.8¥43.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥18.8¥39.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
浮生六记
¥15.8¥46.0 -
最初的爱,最后的故事
¥40.5¥59.0 -
昨日书林:西潮
¥24.4¥58.0 -
一曲难忘
¥14.5¥35.0