汉语空间位移的表达及其英译——以《红楼梦》及其英译本为例
- ISBN:9787562873709
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:231
- 出版时间:2023-12-01
- 条形码:9787562873709 ; 978-7-5628-7370-9
本书特色
本书以认知语言学理论为背景, 以泰尔米的位移事件框架理论为参考, 对比分析《红楼梦》及其两个英译本中的空间位移表达,实现了以下突破:1.突破了泰尔米的“二分法”, 在同一类里分出了层次;2.在泰尔米依据的“路径”标准的基础上, 添加了“方式”标准;3.将对空间位移事件表达方式的研究引入翻译领域。 本书的研究成果使泰尔米的分类理论 全面, 适用于汉语和汉外对比研究,对翻译实践也具有一定的指导意义。
内容简介
空间位移理论为我们开启了一个探究人类认知世界的窗口,以往的研究,大多从英语出发,对汉语的基本特征关注较少。本文首先在国内外教学中展开了两个调查,发现中国英语学习者对语义精细的高词化方式位移动词的掌握及使用频率远低于英语本族语者。本文基于对《红楼梦》及其英译本中典型位移事件的分析,补足了各语义元素表达的倾向和特征,总结了汉语典型空间位移事件的英译策略为:语义对等、语义融合、语义分散、语义重组和文化语义诠释。对汉语空间位移事件表达及其英译倾向的掌握,对语言教学及实践,对汉英互译及翻译评介提供了新的视角和启示,具有一定的理论和实践意义。
目录
作者简介
封宗颖,文学博士,华东理工大学外国语学院大学英语教学部主任,美国UNC大学访问学者,上海市精品课程《大学英语》的主讲教师。曾获华东理工大学优秀青年女教师,华东理工大学第二届“校园新星”之“教学新星”,上海市青年女教师迎世博双语演讲大赛二等奖等。研究方向为汉英对比与翻译,参与上海市重点课程1门、华东理工大学MOOC建设项目1项,获华东理工大学教育教学成果奖一等奖,出版专著1本,译著2部,参编教材2本,发表论文多篇,多次指导学生参加全国大学英语竞赛获奖,并入选2019年华东理工大学青年英才培育计划。
-
安徒生童话精选
¥12.0¥40.0 -
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.7¥15.8 -
Sons and Lovers
¥8.1¥26.0 -
你往何处去
¥11.2¥33.0 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.7¥15.8 -
流浪地球刘慈欣
¥16.7¥62.0 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.2¥12.8 -
茶花女
¥3.7¥12.0 -
方法论
¥3.3¥9.5 -
本杰明:富兰克林自传
¥4.2¥13.5 -
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥6.3¥14.0 -
命案目睹记
¥14.5¥33.8 -
城堡
¥12.0¥26.0 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥5.0¥16.8 -
巴黎圣母院
¥4.7¥15.5 -
最新英汉百科图解词典-升级版
¥131.0¥168.0 -
沉思录
¥9.7¥21.0 -
英诗选译-孙大雨译文集-(英汉对照)
¥14.0¥36.0 -
考研英语背单词20个词根词缀
¥1.2¥3.2 -
英文疑难详解续篇
¥30.6¥45.0