×
许渊冲经典古典诗词  (汉英对照)  全四册

许渊冲经典古典诗词 (汉英对照) 全四册

1星价 ¥124.3 (3.5折)
2星价¥120.7 定价¥355.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787508542065
  • 装帧:盒装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:暂无
  • 出版时间:暂无
  • 条形码:9787508542065 ; 978-7-5085-4206-5

本书特色

许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

内容简介

《唐诗三百首》 《宋词三百首》 《唐五代词选》 《元曲三百首》

目录

Preface Yu Shinan To the Cicada To the Firefly Kong Shao’an Falling Leaves Wang Ji The Wineshop A Field View Han Shan Long, Long the Pathway to Cold Hill Shangguan Yi Early Spring in Laurel Palace Wang Bo Farewell to Prefect Du Prince Teng’s Pavilion Yang Jiong I would Rather Fight Luo Binwang The Cicada Heard in Prison Wei Chengqing Parting with my Younger Brother Song Zhiwen Crossing River Han Shen Quanqi The Garrison at Yellow Dragon Town He Zhizhang The Willow Home-coming Chen Zi’ang On the Tower at Youzhou Parting Gift 序 虞世南 蝉 咏萤 孔绍安 落叶 王绩 过酒家 野望 寒山 杳杳寒山道 上官仪 早春桂林殿应诏 王勃 送杜少府之任蜀州 滕王阁诗 杨炯 从军行 骆宾王 在狱咏蝉 韦承庆 南行别弟 宋之问 渡汉江 沈佺期 杂诗 贺知章 咏柳 回乡偶书二首 陈子昂 登幽州台歌 送东莱王学士无竞 Contents 目 录 Preface Zheng Wenbao Willow Branch Song Wang Yucheng Rouged Lips Kou Zhun Treading on Grass Pan Lang Fountain of Wine(West Lake) Fountain of Wine(Tidal bore) Lin Bu Everlasting Longing Liu Yong Joy of Day and Night Bells Ringing in the Rain The Moon in Autumn Night Phoenix Perching on Plane Tree Wandering While Young (Slow goes) Wandering While Young (High and low) Imperial Capital Recalled Fan Zhongyan Waterbag Dance Pride of Fishermen Song of the Royal Street Calming Wind and Waves Zhang Xian Buddhist Dancers (Missing my lord) Buddhist Dancers (So soon) Buddhist Dancers (The zither) Willows on Southern Shore Song of Water Clock Telling Innermost Feeling Song of the Immortal Magnolia Flower Yan Shu Treading on Grass(The mist-veiled grass) Treading on Grass(The farewell song) Silk-washing Stream(A song) Silk-washing Stream(By double-curtained bower) Silk-washing Stream(What can) Butterflies in Love withFlowers Pure Serene Music... 前 言 郑文宝 柳枝词(亭亭画舸) 王禹偁 点绛唇(雨恨云愁) 寇准 踏莎行(春色将阑) 潘阆 酒泉子(长忆西湖) 酒泉子(长忆观潮) 林逋 长相思(吴山青) 柳永 昼夜乐(洞房记得) 雨霖铃(寒蝉凄切) 秋夜月(当初聚散) 凤栖梧(伫倚危楼) 少年游(长安古道) 少年游(参差烟柳) 忆帝京(薄衾小枕) 范仲淹 苏幕遮(碧云天) 渔家傲(塞下秋来) 御街行(纷纷坠叶) 定风波(罗绮满城) 张先 菩萨蛮(忆郎还上) 菩萨蛮(玉人又是) 菩萨蛮(哀筝一弄) 江南柳(隋堤远) 更漏子(锦筵红) 诉衷情(花前月下) 天仙子(水调数声) 木兰花(相离徒有) 晏殊 踏莎行(细草愁烟) 踏莎行(祖席离歌) 浣溪沙(一曲新词) 浣溪沙(小阁重帘) 浣溪沙(一向年光) 蝶恋花(槛菊愁烟) 清平乐(红笺小字)...
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航