×
俄汉平行结构翻译语序调整动因研究

俄汉平行结构翻译语序调整动因研究

1星价 ¥33.0 (6.0折)
2星价¥33.0 定价¥55.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787310064731
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:159页
  • 出版时间:2023-10-01
  • 条形码:9787310064731 ; 978-7-310-06473-1

内容简介

本书从语音、语法、语义、语用等视角出发,以对比为基本方法,提出制约俄汉平行结构翻译语序,特别是俄汉并列结构、多项定语、同位结构翻译时语序的基本细则,并首次界定了语音语序、语法语序、语义语序、语用语序这些重要概念,以期为解决俄汉翻译中的语序问题提供可操作性指导。

目录

0.绪论 0.1选题缘由 0.2研究对象 0.3研究方法 0.4创新之处 0.5概念界定 0.5.1平行结构(napaninensHaS KOHCTPYKIH9) 0.5.2语序(nopspIOK 83bIKOBEIX CXKHEI) 0.5.2.1宏观语序和微观语序 0.5.2.2静态语序和动态语序 0.5.3翻译策略 0.6研究构架 0.7语料来源 1、研究综述 1.1双(多)语对比与翻译研究综述 1.1.1作为语言基本研究方法的“对比” 1.1.2对比语言学与翻译学互邻互补 1.1.3外汉语对比与翻译研究综述 1.1.4俄语界双(多)语对比与翻译研究综述 801.2俄汉语序对比与翻译研究综述 $:1.2.1俄汉语序对比与翻译研究在中国:回顾与展望... 1.2.1.1 构词法层面- 1.2.1.2短语(词的组合)层面 1.2.1.3句子层面 1.2.1.4句组(句群/超句统一体)层面 1.2.1.5全文通篇层面 1.2.1.6多层面探讨 1.3本章小结.... 2.理论基础 2.1现有语序研究理论 2.1.1实义切分理论与语序及翻译 2.1.1.1实义切分理论及其在解决俄语语序问题方面的 价值 2.1.1.2实义切分理论在俄语语言学界的研究概况 2.1.1.3实义切分与俄汉翻译中的语序问题 2.1.2认知象似与俄汉语序共 2.1.2.1关于象似理论 2.1.2.2认知象似与语序问题研究概述 2.2三个平面理论与语序的三大基能 2.2.1语能 2.2.2语能 2.2.3语能 2.2.3.1交能 2.2.3.2修辞意义 2.2.3.3感彩 2.3语音与语序 2.4本章小结 3.俄汉并列结构成分语序对比与翻译研究 3.1语义因素与翻译研究 3.1.1心理上的重轻原则 3.1.2时序上的先后原则 3.1.3范围上的大小原则 3.1.4事理上的因果原则 3.1.5时空原则 3.1.6自我中心原则 3.1.7文化规约原则 3.2语音因素与翻译中的语序研究 1 3.2.1“音子序”原则。 的I1 3.2.2“长音节后置,同音节相聚”原则 3.2.3“音步序”原则 3.2.3.1“成双配对”原则 3.2.3.2“偶启奇止”原则 3.3语用因素与翻译研究 3.4俄汉并列结构成分语序各制约因素间的竞争与综合翻译 IL策略 3.5本章小结 4.俄汉多项定语语序对比与翻译研究 4.1俄汉多项定语语序差异与翻译转换研究概述 4.2多维视角下的俄汉多项定语语序对比与翻译研究 1 4.2.1语法因素与移位- 4.2.1.1俄汉语中有无后置定语的差异与移位 4.2.1.1.1俄语中非一致定语后置汉译时的移位 4.2.1.1.2俄语中一致定语后置汉译时的移位- 4.2.1.2俄汉物主代词(人称代词)位置的差异与移位... 4.2.1.3俄汉定语表同一语义时所属词类不同与移位: 4.2.2语义因素与移位 4.2.2.1大小概念排序的差异 4.2.2.2俄汉表“领属”义定语位置差异与移位 4.2.3语音因素与移位 4.2.3.1“成双配对”原则与移位 4.2.3.2“偶启奇止”原则与移位 4.2.4结构因素与移位 4.2.4.1俄汉结构繁简定语位置差异与移位 …… 6.2不足之处及努力方向 参考文献 后记 ;
展开全部

作者简介

邵鹏洁,女,现就职于华东师范大学外语学院,讲师、晨晖学者。毕业于上海外国语大学俄语语言文学专业,博士研究生学历。主要研究方向为汉俄语言文化对比与翻译研究、译介与传播。现主持国家社科基金中华学术外译项目“西藏唐卡的传承与保护”,在AHCI期刊上发文两篇,译有《给教师的建议》《四福音书合编与翻译》(合译)《欧盟与俄罗斯关系中的理性与非理性》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航