×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787030785923
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:B5
  • 页数:246
  • 出版时间:2024-07-01
  • 条形码:9787030785923 ; 978-7-03-078592-3

内容简介

《翻译失语症研究》由八个篇章构成。**章阐述翻译失语概念提出的研究背景、研究任务、内容及范畴。第二至第五章着重分析翻译失语产生的原因,涉及神经语言学和心理语言学对翻译失语症的解释、匹配思维负迁移和翻译单位边界意识缺失与翻译失语的关系。每章都从研究的背景、概念、方法和案例分析几个方面自上而下地解释译者失语的原因,在指出认知障碍与翻译失语关系的同时揭示了翻译思维规律。第六章以语言结构层级为依据对翻译失语症进行分类,根据理解和表达两个环节,将翻译失语症分为失读症和失写症。该章以充足的例证说明了翻译失读和失写的特征、错误产生的原因,纠错防错的程序以及评判译文质量的标准。第七章从语义、语法、语篇和语用四个角度提出了评价翻译失语的标准,这部分研究成果不仅有助于为防范翻译错误的产生,也可为教师、译者等审阅修改译稿提供参考依据。 第八章介绍的防翻译失语的要领是笔者在多年观察翻译失语现象基础上总结出来的翻译规律、程序和经验。防翻译失语的要领涉及翻译选择的注意事项、语言间的差异、翻译的规律、标准和原则以及翻译技巧的使用,这些都是翻译程序知识的重要组成部分。

目录

目录
前言
第1章 翻译失语症1
1.1 翻译失语症提出的缘由2
1.2 失语症研究的历史渊源3
1.3 失语症的语言学研究背景7
1.4 翻译失语症的研究背景13
1.5 本章小结22
第2章 翻译失语症研究的神经语言学视角24
2.1 翻译失语症研究的任务24
2.2 翻译失语症的特征26
2.3 神经语言学对翻译失语现象的解释30
2.4 翻译转换障碍的检测41
2.5 本章小结51
第3章 翻译失语症研究的心理语言学视角53
3.1 心理语言学的研究背景53
3.2 心理语言学对翻译心理过程的解释60
3.3 本章小结79
第4章 翻译单位边界意识缺失导致翻译失语症81
4.1 翻译单位概念81
4.2 翻译单位的标记性84
4.3 翻译单位的特征86
4.4 翻译单位边界意识障碍的TAPs检测95
4.5 检测语料及翻译过程的分析101
4.6 本章小结109
第5章 翻译失语症的类型112
5.1 翻译失语现象的分类113
5.2 翻译失读症116
5.3 翻译失写症145
5.4 翻译症与翻译失语症180
5.5 本章小结182
第6章 提高翻译能力防失语184
6.1 陈述性知识与程序性知识184
6.2 语义知识与翻译能力的关系188
6.3 程序性知识与翻译能力的关系194
6.4 本章小结205
第7章 防范翻译失语症的要领208
7.1 问题意识208
7.2 译者的选择211
7.3 熟用技巧215
7.4 本章小结224
参考文献225
后记237
展开全部

作者简介

徐莉娜(1958一 ),青岛大学外语学院教授,硕士生导师。2004—2014年兼任中国海洋大学硕士生导师。上海外国语大学英语语言文学专业翻译学博士。青岛大学翻译方向学术带头人,翻译研究中心主任、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长、中国翻译协会专家会员。发表学术论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》等CSSCI来源期刊上;出版译著十多部,代表性著作为《英汉翻译原理》。主要研究方向为应用翻译理论与修辞学。主持 社科基金项目《翻译失语症研究》、 项目《翻译的语言学过程研究》、山东省教改项目《产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践》、特色名校建设项目《翻译的路径》。获省市级 科研奖十余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航