×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521358117
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:228
  • 出版时间:2024-10-01
  • 条形码:9787521358117 ; 978-7-5213-5811-7

本书特色

《实务翻译研究》是一部全面探讨实务翻译领域的权威专著,专为翻译专业人士、学者及学生量身打造。本书的核心优势在于其系统性和前瞻性,不仅填补了翻译学领域关于实务翻译系统研究的空白,更为推动实务翻译学科的发展做出了重要贡献。它将理论与实践紧密结合,有助于培养具备扎实理论基础和丰富实践经验的翻译人才,同时也为翻译研究者提供了宝贵的参考资料。

内容简介

随着中国特色社会主义进入新时代,国家对外开放、信息技术发展、语言产业繁荣与教育领域改革等对我国外语教育发展和外语学科建设产生了深远影响,也有力推动了我国外语学术出版事业的发展。为梳理学科发展脉络,展现前沿研究成果,外语教学与研究出版社汇聚国内外语学界各相关领域专家学者,精心策划了“外语学科核心话题前沿研究文库”。
“文库”各册围绕外语学科重要研究领域某一核心话题,深入探讨该话题在国内外的研究脉络,梳理主要概念、理论与方法,并展望未来研究趋势。“文库”具有学术性、体系性、前沿性和引领性,既有全面的宏观视野,又有深入、细致的分析,能够为外语学科及其他相关学科的研究生、教师及研究者提供有益参考,也能够为我国外语学科研究的创新发展与成果传播作出积极贡献。

目录

总序前言**章 引论 1.1 实务翻译概述 1.2 实务翻译研究概览 1.2.1 翻译研究框架与理论探索 1.2.2 实务翻译理论应用与研究方法 1.3 实务翻译研究现状 1.4 内容概览第二章 新闻翻译研究 2.1 新闻翻译研究概述 2.1.1 新闻翻译的定义与特点 2.1.2 研究发展历程 2.2 新闻翻译研究*新进展总序 前言 **章 引论  1.1 实务翻译概述  1.2 实务翻译研究概览  1.2.1 翻译研究框架与理论探索  1.2.2 实务翻译理论应用与研究方法  1.3 实务翻译研究现状  1.4 内容概览 第二章 新闻翻译研究  2.1 新闻翻译研究概述  2.1.1 新闻翻译的定义与特点  2.1.2 研究发展历程  2.2 新闻翻译研究*新进展  2.2.1 研究对象  2.2.2 研究主题  2.2.3 研究方法  2.3 个案研究  2.3.1 新闻翻译汉语语言特征的量化分析研究  2.3.2 《纽约时报》西班牙语译版的翻译与小报化现象研究  2.4 结语与展望 第三章 商务翻译研究  3.1 商务翻译研究概述  3.1.1 商务翻译的定义与特点  3.1.2 研究发展历程  3.2 商务翻译研究*新进展  3.2.1 研究主题  3.2.2 研究范式  3.2.3 研究方法  3.3 个案研究  3.3.1 商务企业概况文本的英译研究  3.3.2 基于语料库的汉英商务翻译共性研究  3.4 结语与展望 第四章 财经翻译研究  4.1 财经翻译研究概述  4.1.1 财经翻译的发展与定义  4.1.2 研究发展历程  4.2 财经翻译研究*新进展  4.2.1 研究主题  4.2.2 研究方法  4.3 个案研究  4.3.1 财经文本人称代词汉译研究  4.3.2 译者主体性与欧盟机构经济隐喻翻译研究  4.4 结语与展望 第五章 法律翻译研究  5.1 法律翻译研究概述  5.1.1 法律翻译的定义  5.1.2 研究发展历程  5.2 法律翻译研究*新进展  5.2.1 研究主题  5.2.2 研究范式  5.2.3 研究方法  5.3 个案研究  5.3.1 立法翻译文本中程式语搭配特征研究  5.3.2 学生译员在法律翻译过程中的信息检索行为研究  5.4 结语与展望 第六章 科技翻译研究  6.1 科技翻译研究概述  6.1.1 科技翻译的定义与组成  6.1.2 研究发展历程  6.2 科技翻译研究*新进展  6.2.1 研究主题  6.2.2 研究范式  6.2.3 研究方法  6.3 个案分析  6.3.1 文本技术性程度对科技翻译显化的影响研究  6.3.2 科技术语翻译中创造新词与借词的使用研究  6.4 结语与展望 第七章 视昕翻译研究  7.1 视听翻译研究概述  7.1.1 视听翻译的定义与特点  7.1.2 研究发展历程  7.2 视听翻译研究*新进展  7.2.1 研究主题  7.2.2 研究范式  7.2.3 研究方法  7.3 个案研究  7.3.1 幻灯卷片翻译在外语教学中的发展潜力研究  7.3.2 英西戏剧电影片名语料库中间接翻译策略的简单与复杂认知建模研究  7.4 结语与展望 第八章 本地化翻译研究  8.1 本地化翻译研究概述  8.1.1 本地化翻译的定义  8.1.2 研究发展历程  8.2 本地化翻译研究*新进展  8.2.1 文章类型  8.2.2 研究主题  8.2.3 研究方法  8.3 个案研究  8.3.1 中文游戏的东南亚市场本地化实践研究  8.3.2 英文游戏的波斯语本地化实践研究  8.4 结语与展望 参考文献 索引
展开全部

作者简介

刘康龙,香港理工大学中文及双语学系副教授。主要研究领域为语料库翻译研究、语言和翻译教学、《红楼梦》翻译研究等。2009年于香港中文大学获翻译学博士学位后,曾任职于香港数所大学。目前担任香港翻译学会官方刊物《翻译季刊》副主编,发表学术论文见于Lingua、Target、System、International Journal of Specialized Translation、International Journal of Corpus Linguistics、《中国翻译》、《外语教学与研究》等期刊;在Springer出版专著Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges(2020),并主持数项香港研究资助局及香港理工大学资助研究项目。兼任香港翻译学会执委及中国翻译协会第七届理事会理事。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航