×
词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书
读者评分
4.7分

词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书

1星价 ¥3.9 (3.5折)
2星价¥3.7 定价¥11.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(14条)
***(三星用户)

這本書是一本關於詞語翻譯的好書,有利於我們更好地瞭解如何進行翻譯工作。

2022-08-24 09:27:26
0 0
ztw***(三星用户)

写得扎实,对学习有帮助

2022-08-08 19:49:26
0 0
图文详情
  • ISBN:7500106262
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32
  • 页数:195 页
  • 出版时间:2003-08-03
  • 条形码:9787500106265 ; 978-7-5001-0626-5

本书特色

直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。

目录

写在前面
一、会话篇
说溜了嘴怎么办?
“Long time n0 see”是洋泾浜吗?
“请再说一遍”
不是会话书上的会话
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早饭”
“棒冰”与“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋
“豆制品”的英译
鸡汁、鸡汤和其他
“沏(泡)茶”的英译
Smoking English
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”
“沙发”≠“sofa”
“一身冷汗”与“汗衫”
没有支架的自行车
安步当车
推乘客上车的人
“电话会议”和其他
“信”的种种
几个有关婚姻的词语
热门货
“搭卖”和其他
柜台底下与后门
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黄牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry.eyed”两义
“Recession”。“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及
“good—looker”
“砖”、“瓦”之差
“Wear”琐谈
“Twin”和“double”之别
“…you name it…”的汉译
好事还是坏事?
“Workers”只指“工人”吗?
“Company”与“Corporation”
两个“生父”两种意义
“Social sciences”就是“社会科学”吗?
“Billion”知多少
……
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航