×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787310029075
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:大32开
  • 页数:272
  • 出版时间:2008-05-01
  • 条形码:9787310029075 ; 978-7-310-02907-5

内容简介

本书是高校日语专业基础课系列教材中的一本,主要作为洛阳外国语学院日语专业高年级教材使用,也可作为全国日语专业八级考试及全国翻译资格(水平)考试的参考资料来使用。
关于这部教材,有以下几点说明:
1、涉及面较广。本教材主要贴近全国日语专业八级考试的汉译日部分,多选择300字以内的报道、论述文作为范本与练习使用,同时在实践部分贴近全国翻译资格(水平)考试的要求,安排了各种文体的翻译实践内容,尽可能多地为学习者提供较多的汉译曰学习和参考资料。练习内容量较大,学习者可根据自己的情况选择使用。
2、本教材分两部分,前一部分以理论为主,后一部分以实践为主。理论、技巧讲解中仍以例旬分析为主。在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
3、理论部分中标注“○”表示较好的译文;“×”表示误译或不合适的译文;“?”表示不太准确的译文;“△”表示句子不算错、误,有时也可以这样翻译,但不是*佳翻译。本教材在编写过程中参考了国内同类教材中的译文进行分析研究,并指出了某些译文的不足之处。我们的目的是为了搞好教学,提高学生的翻译水平,并无说三道四的意思。此外,关于译文的正误,有时由于理解的角度不同,个人看法不尽相同,由于水平有限,不足之处尽请见谅。
4、本教材为学生用书,另有配套的教师用书,所以在实践部分只列出参考译文并无讲解部分。各单元练习答案和课文讲解部分均收入教师用书。
5、本教材由李淼、刘青梅共同编著,李淼负责理论篇的前三章,刘青梅负责理论篇后二章的内容,实践篇由二人共同完成,李淼负责*后统稿。

目录

理论篇
 **章 总论
  **节 翻译的定义
  第二节 翻译的标准
   练习(一)
  第三节 翻译的过程
   练习(二)
  第四节 翻译策略的论争
   练习(三)
  第五节 入门者常见错误及对策
   练习(四)
 第二章 汉日语言对比
  **节 汉日词汇对比
   练习(五)
  第二节 汉日句法对比
   练习(六)
  第三节 汉日篇章 对比
   练习(七)
  第四节 汉日语用对比
   练习(八)
  第五节 汉日敬语体系对比
   练习(九)
 第三章 词语的翻译
  **节 专有名词的翻译
   练习(十)
  第二节 多义词的翻译
   练习(十一)
  第三节 拟声拟态词的翻译
   练习(十二)
  第四节 熟语的翻译
   练习(十三)
  第五节 新词和流行语的翻译
   练习(十四)
  第六节 具有特定文化意义的词语的翻译
   练习(十五)
 第四章 翻译技巧
  **节 顺译
   练习(十六)
  第二节 倒译——词句的颠倒
   练习(十七)
  第三节 加译——增加词量
   练习(十八)
  第四节 减译(简译)
   练习(十九)
  第五节 分译
   练习(二十)
  第六节 反译
   练习(二十一)
 第五章 特殊句式的翻译
  **节 使役句的译法
   练习(二十二)
  第二节 被动句的译法
   练习(二十三)
实践篇
 **章 新闻报道的翻译
   练习(一)
 第二章 议论文的翻译
   练习(二)
 第三章 文学作品的翻译
  **节 散文的翻译
   练习(三)
  第二节 小说的翻译
   练习(四)
  第三节 诗歌、剧本的翻译
   练习(五)
 第四章 科技文章 的翻译
   练习(六)
 第五章 商务应用文的翻译
  **节 商务常用文书的翻译
  第二节 法律文书的翻译
  第三节 广告的翻译
  第四节 产品说明书的翻译
   练习(七)
练习答案
参考文献
展开全部

节选

**章 总论
**节 翻译的定义
什么是翻译?“译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》中的说法:“译即易,谓换易言语使相解也”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene A. Nida)说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用*贴切而又*自然的对等语再现原语的信息”。综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。
任何两种语言都不可能是简单的一对应,绝对的语言翻译几乎是不可能的。在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语言本身一样古老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展。因此有人认为“翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止*复杂的一种活动”。虽如此,翻译的作用仍是不能被抹杀的。它是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。
  翻译同时也是一门科学,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴科学——翻译学。现代人的特征是大量吸收信息,充实自我。作为信息的载体,语言已冲破国界的限制。信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流,而语言障碍成为首要困难,计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化。因此翻译不仅要有追求真理的科学态度,本身也要逐步发展完善的理论,遵循一定的基本规律。
  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航