×
翻译.历史与文化论集

包邮翻译.历史与文化论集

1星价 ¥8.2 (4.3折)
2星价¥8.0 定价¥19.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544617772
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:182页
  • 出版时间:2010-06-01
  • 条形码:9787544617772 ; 978-7-5446-1777-2

本书特色

《翻译、历史与文化论集》:国外翻译研究丛书之23。

目录

PrefaceAcknowledgmentsIntroductionAnne Dacier:from the introduction to her translation of the Iliad1 The role of ideology in the shaping of a translationFlaccus Quintus Horatius:from the “Letter to the Pisones,”also known as the Ars PoeticaAurelius Augusitinus:from“On the Christian Doctrine”;from the“Letter to Saint Jerome”Martin Luther:from the “Circular Letter on Translation”August Wilhelm Schlegel:from the “History of Romantic Literature”Anne Louise Germaine de Stael:from the WrittingsVictor Hugo:from the preface to the New Shakespeare Translation2 The power of patronageJohn of Ttevisa:from the “Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation”,printed as the preface to his translation of the PolychroniconJean de Breche,called de Tours:from the preface to his translation of HippocratesJoachim Du Bellay: from the Dfense et illustration dela langue francaisePhilemon Holland: from the preface to histranslation of Pliny's The Historic of the WorldJohn Dryden: from the “Dedication” to histranslation of the AeneidJohann Wolfgang von Goethe: from the “Writingson Literature”3 PoeticsEtienne Dolet: from “On the Way of TranslatingWell from One Language into Another”Antoine Houdar de la Motte: from the preface to histranslation of the IiadVoltaire (Francois-Marie Arouet) : from a letter toAnne DacierAugust Wilhelm Schlegel: from “Something AboutWilliam Shakespeare on the Occasion of WilhelmMeister”Edward Fitzgerald: from the preface to theRubaiyat of Omar KhayyamUlrich yon Willamo witz-Moellendorff: from “The Art of Translation”4 Universe of DiscourseNicolas Perrot d'Ahlancourt: from the preface to histranslation of LucianJacques Delille: from the preface to his translation ofVirgil's GeorgicsPierre le Tourneur: from the preface to histranslation of Young's Night ThoughtsAntoine Prevost, better known as Abbe Prevost:from the preface to his translation ofRichardson's PamelaVoltaire (Francois-Marie Arouet) : from the prefaceto his translation of Shakespeare's Julius CaesarJohn Hookham Frere: from the preface to histranslation of AristophanesDillon Wentworth, Earl of Roseommon: from theEssay on Translated Verse5 Translation, the development of language, andeducationMarcus Tullius Cicero: from “On the Orator”;from “On the Limits of Good and Evil”Marcus Fabius Quintilianus: from the “Guide toRhetoric”Hieronymus (Saint Jerome) : from the “Letter toPammachius”Roger Bacon: from “On the Knowledge ofLanguages”Juan Luis Vives: from “Versions or Translations”Jacques Pelletier du Mans: from his “Poetics”August Wilhelm Schlegel: from “The Works ofHomer by Johann Heinrich Voss”Percy Bysshe Shelley: from “A Defenee of Poetry”Gaius Caecilius Plinius Seeundus: from the“Letters”Johann Christoph Gottsched: from the “CriticalPoetics”Thomas Carlyle: from "The State of GermanLiterature”6 The technique of translatingDesiderius Erasmus: from the “Letter to WilliamWarham”Antoine Lemaistre : from the “Rules of FrenchTranslation”George Chapman: from the prefatory texts to histranslation of the IliadAlexander Pope: from the preface to histranslation of the IliadAugust Wilhelm Schlegel: from the “Letter toHerrn Reimer”Dante Gabriel Rossetti: from Dante and His CircleMatthew Arnold: from "On Translating Home”7 Central texts and central culturesSir Thomas More: from the Confutation of Tyndale'sAnswerAnonymous: from “The Translators to the Reader, ”the preface to the Authorized VersionJohann Gottfried Herder: from the “Fragments”Johann Wolfgang yon Goethe: from “Poetry and Truth”; from the “Book of West and East”; from the “Writings on Literature”August Wilhelm Schlegel: from the “Argument Between Languages”; from the “History of Classical Literature”Edward Fitzgerald: from a letter to E. B. Cowell8 Longer statementsLeonardo Bruni, called Aretino: from “The Right Way to Translate”Petrus Danielus Huetius: from “Two Books on Translation”John Dryden: from the preface to his translation of Ovid's EpistlesJean le Rond d'Alembert: from “Remarks on the Art of Translating,”printed as the preface to his translation of TacitusCharles Batteux: from “Principles of Literature”Gaspard de Tende, sieur de l'Estaing: from the“Rules of Translation”Johann Jakob Bodmer: from the “Ninety-Fourth Letter”in his “Painter of Morals”Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee: from the Essay on the Principles of TranslationWilhelm yon Humboldt: from the preface to his translation of Aeschylus' AgamemnonFriedrich Schleiermacher: from “On the Different Methods of Translating”Ulrich yon Willamowitz-Moellendorff: from“What is Translation?”, originally written as the preface to his translation of Euripides' HippolytusBibliographical referencesIndex
展开全部

节选

《翻译、历史与文化论集》侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用,诗歌翻译。文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧。中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。

相关资料

The original author who is addressing his contemporaries must ofcourse make use of phrases according to their conventional import;he will likewise, for the sake of immediate effect, convey hisgeneral observations in the form of local or even personal allusion.It is the office, we presume, of the Translator to represent theforms of language according to the intention with which they aredeployed; he will therefore in his translation make use of thephrases in his own language to which habit and custom haveassigned a similar conventional import, taking care, however, toavoid those which, from their form or any other circumstances, areconnected with associations exclusively belonging to modernmanners; he will likewise, if he is capable of executing his taskupon a philosophic principle, endeavour to resolve the personal andlocal allusions into the genera, of which the local or personal varietyemployed by the original author is merely the accidental type; andto reproduce them in one of those permanent forms which areconnected with the universal and immutable habits of mankind. TheFaithful Translator will not venture to take liberties of this kind; herenders into English all the conversational phrases according to theirgrammatical and logical form, without any reference to the current usage which has affixed to them an arbitrary sense, and appropriated them to a particular and definite purpose. He retains scrupulously all the local and personal peculiarities, and in the most rapid and transient allusions thinks it his duty to arrest the attention of the reader with a tedious explanatory note. The Spirited TransIator, on the contrary, employs the corresponding modern phrases; but he is apt to imagine that a peculiar liveliness and vivacity may he imparted to his performance by the employment of such phrases as are particularly connected with modern manners; and if at any time he feels more than usually anxious to avoid the appearance of pedantry, he thinks he cannot escape from it in any way more effectually than by adopting the slang and jargon of the day2 The peculiarities of ancient times he endeavours to represent by substituting in their place the peculiarities of his own time and nation.

作者简介

编者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefavere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著述丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航