×
汉英翻译指要-核心概念与技巧

包邮汉英翻译指要-核心概念与技巧

1星价 ¥22.1 (7.9折)
2星价¥22.1 定价¥28.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513510219
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:252
  • 出版时间:2011-07-01
  • 条形码:9787513510219 ; 978-7-5135-1021-9

本书特色

     this book focuses squarely on the practice of translation.some theoretical concepts and terminology,however,are essential for a better understanding of the process,though we have dealt with these without going into excessive detail.we have tried to limit the use of specialized terminology,and we cite many examples that,we hope,illustrate the point.the reader thus will have,in one short volume,most of the concepts and tools to deal with translation problems.

内容简介

     叶子南等的《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》为从事汉英翻译的工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习。全书分为四个部分:**部分(part one)综述汉英翻译中的基本问题;第二部分(part two)介绍了十项实用汉英翻译核心技能;第三部分(part three)讨论了汉英翻译中的特殊问题,诸如比喻、习语的使用、文本分析等;第四部分(part four)提供六种不同体裁的文章及译文范本,并对文本和翻译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实践。全书内容包括技巧讲解、练习及答案解析。      《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》是汉英翻译实践中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者、口译员及高等程度的英语学生都有指导意义。

目录

introducfion about the authors part one:basic issues in chinese-to-english translation chapter 1 basic concepts oftranslation chapter 2 some comparisons between english and chinese part two:basic techniques chapter 3 conversion chapter 4 amplification chapter 5 omission chapter 6 changing the perspective chapter 7 division and combination chapter 8 syntax--repositioning components chapter 9 relative clauses chapter 10 adverbial clauses chapter 11 the passive voice part three:advanced issues chapter 12 translation of metaphors chapter 13 idioms and four-character expressions chapter 14 text analysis part four:practice texts chapter 15 general/informative text:《前言》anintroductionto adictionary chapter 16 legal text:《英国法律周欢迎词》a welcome speech(excerpt) chapter 17 economic text:《中美贸易讲话》speech on china—u.s.trade chapter 18 informative/culture—bound text:《道家与休闲》daoism and leisure chapter 19 evaluative/culture-bound text:《寻找仙境》in speech of a better place chapter 20 vocative text:《焦点之外》beyond the spotlight chapter 21 informative/evaluative/culture-bound text:《一身傲骨,两袖清风》it's notabout money chapter 22 expressive text:《骆驼祥子》camelxiangzi(excerpt) conclusion answer key glossary appendix:dictionaries and other reference materials sources used in fhe bnnk
展开全部

作者简介

     叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。 LYNETTE SHI XIAOJING has worked as a translator and conference interpreter for thirty years,including at the journal China Today and at the United Nations Office in Geneva.She has taught translation and interpretation at the University of Hawaii and at the Monterey Institute of International Studies.She iS the translator of the well—known novel Camel Xiangzi and has been English—language reviser for a number of recent Chinese—English dictionaries published in China.

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航