当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受:1980-2000
- ISBN:9787310044498
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:23cm
- 页数:231
- 出版时间:2014-05-01
- 条形码:9787310044498 ; 978-7-310-04449-8
本书特色
李欣博士的著作《当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受(1980-2000)》全面梳理了英美科学派翻译理论20世纪*后20年间在中国的传播与接受的情况,在此基础上,深入分析了英美科学派译论对中国翻译理论发展的重大影响,讨论了中国译界对英美科学派译论误读以及误读背后深刻的文化、历史根源,这是难能可贵的学术贡献。《当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受(1980-2000)》截取了中西人文科学交流*为活跃的当代历史片段,进行了细致、深入的梳理、分析、探讨,其中既有对中西翻译理论交流史的还原,也有对二者冲突、融合的文化与历史因素的深入挖掘。 这部著作对中国的翻译理论建设有着相当的意义。
内容简介
《当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受(1980-2000)》考察了1980年至2000年间英美科学派译论在中国的传播与接受隋况,分析了中国译学界在接受英美科学派译论过程中存在的误读以及各种消极态度,深入挖掘了奈达翻译理论在中国译学界广受欢迎的深层次原因,并探讨了英美科学派译论对中国翻译研究的影响。通过对所搜集文献的整理分析,本书对英美科学派译论在中国的传播与接受做了较为全面、系统的研究,认为中国译学界对英美科学派译论的接受并不全面深入;指出中国译学界在接受英美科学派译论过程中出现的一些现象和问题,如对个别译论家的特殊关注、对英美科学派译论的误读以及各种消极态度,其根本原因在于中国传统译论根深蒂固的影响。作者李欣提出中国译学界对英美科学派译论的接受是一种文化过滤现象,因为中国传统译论与中国传统思想文化紧密相连,并深受其影响。中国译学界对英美科学派译论的接受过程就是两种思想文化的碰撞过程,接受过程中的现象与问题均源于两种思想文化的碰撞与冲突;指出中国译学界对英美科学派译论的接受推动了中国科学派译论的发展,促使中国译学界建立翻译学。
目录
前言
chapter i the angloamerican scientific orientation to translation studies
chapter ii importation and reception
chapter iii misreadings
chapter iv negative attitudes
chapter v affirmative attitude
chapter vi the western influence
conclusion
notes
works cited
致谢
-
饥饿、富裕与道德
¥14.0¥45.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥14.7¥39.8 -
汉字王国
¥13.8¥46.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥24.8¥45.0 -
女性生存战争
¥31.0¥66.0 -
咬文嚼字二百问
¥12.2¥32.0 -
乌合之众:群体心理研究
¥13.9¥39.8 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥10.8¥36.0 -
万物皆无序
¥16.4¥42.0 -
健康鸿沟:来自不平等世界的挑战
¥26.7¥55.0 -
自卑与超越
¥14.7¥39.8 -
乌合之众:大众心理研究
¥17.3¥36.8 -
乡土中国
¥21.3¥26.0 -
字海探源
¥25.0¥78.0 -
理解人性
¥13.9¥39.8 -
后现代下的生命与多重时间(精装)
¥19.8¥66.0 -
人际交往心理学
¥11.4¥38.0 -
猎物人(八品)
¥23.8¥88.0 -
中国人的名·字·号
¥9.0¥28.0 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.0¥36.0