×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈
读者评分
4分

《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈

1星价 ¥15.0 (6.0折)
2星价¥15.0 定价¥25.0
商品评论(3条)
201***(三星用户)

一般,感觉两头不着,作为学术作品太浅,作为打发时间的读物又有点枯燥

2023-10-20 09:49:40
0 0
ztw***(三星用户)

推荐一本好书

很满意的一次购书,值得珍藏!

2023-04-14 16:51:26
0 0
图文详情
  • ISBN:9787539651491
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:218
  • 出版时间:2015-01-01
  • 条形码:9787539651491 ; 978-7-5396-5149-1

本书特色

《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的*高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷(W.M.Thackeray)之《纽克姆一家》(The Newcomes)*为近之。”《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。

内容简介

《红楼梦》成书于18世纪中叶,先以手抄本形式流传,1791年开始有印刷本。在印刷本刚刚流行二十多年的时候,北京城里就流传这样的俗谚:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然。”此后,*国读者对《红楼梦》的珍爱,一直是有增无减。《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。

目录

《红楼梦》的“西游记”
《红楼梦》VS.《石头记》
霍克斯的“红”字
回目翻译,以快阅者之目
《好了歌》译“好了”吗?
俯仰生荣华,咄嗟复凋枯
――谈《好了歌》题注的翻译
万紫千红总是春
――灯谜英译赏析
对联翻译的得失
俗语不俗译趣津津
一名之立,旬月踟蹰
――谈人名的翻译
传神笔墨足千秋――谈肖像描写的翻译
焦大的骂
侯门深似海姥姥不辱使命
市井故事:贾芸借钱
一个“陌生男子”的来信
异样女子真湘云
――看译家笔下的湘云
春梦随云散
――也谈秦学
“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”
宝玉挨打的众生相
“香玉”故事的语言穿越
英语中的*国“玉”文化
说“猴”和“猴”的翻译
药香的蛊惑
――“冷香”“暖香”的翻译及其他
没完没了的“笑道”如何译成英语?
展开全部

作者简介

肖维青,1974年生,福建福州人,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,中美富布赖特不错研究学者。2D04年赴英国利兹大学进修英语教学法,2010-2011年赴美国蒙特雷靠前研究学院进行翻译教学研究。近年在《中国翻译》、《外语教学》,《上海翻译》等核心期刊上发表学术论文二十余篇:出版学术专著两部,译著四部,主编教材三部。主持完成国家社科基金项目、上海市教委重点课题各一项,合作承担教育部人文社科项目两项以及上海市市级精品课程。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航